同形异读日语动词之语义略论的重要性[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
同形异读日语动词之语义略论重要性

  在日常教育中,经常会遇到学生读错单词的事情。经过笔者对学生读错单词的原因的调查发现,很多情况下并非“不认真”。相反,学生课前做了大量查阅辞典的工作。比如在日语学习初级阶段,所遇到的同音异读词汇多为名词,如很多学生会将“方”读错,不知何时读“ほう”何时读“かた”。而到了日语学习的中高级阶段,出现了同音异读的动词,其正确的使用显得更加复杂。由于动词在句子常常充当谓语的角色,与其他很多词汇产生“搭配”的相容性问题,所以我们必须搞清其发音与语义的对应联系,并尽可能通过其内在语义要素找出与之相应的外部“搭配”形态,使学生可以通过这一外部“搭配”形态很快识别其发音及意义。下面将分别以“潜る”“怒る”为例进行略论
  1.“潜る”
  1.1“潜る”的发音及辞典释义
  从以上两个不同版本的辞典可以看出,从辞典释义的义项看,在两种不同发音下其意义有不同,又似乎有交叉。如在表示“潜水”时,释义似乎交叉了,也就是说在表示“潜水”时,到底该发什么音。这时就有必要进一步加以略论。
  1.2发音“もぐる”时
  下面通过相关例句来看看发音“もぐる”时的用法。
  (1)海にもぐって魚を観察する。/潜入海底观察鱼类。(柴田武等《類語辞典》)
  (2)水霊はね、静寂な大地の裂目から地下にって集結すると……/水灵,从寂静的大地裂缝潜入到地下集合后,……(清野美智子《0磁場の果実》)
  (3)地下にもぐって反政府活動をする。/潜伏到地下进行反政府活动。(柴田武等《類語辞典》)
  (4)その頃、小鼠が我が家にり込んでいた。/那时,小老鼠躲进了我家。(西川武彦《爪楊枝が離せない》)
  通过这四个例句我们可以看出当发音为“もぐる”时,其基本具备“进入水中、地下(包括抽象的地下活动的‘地下’)等处,让本文由论文联盟收集整理人看不到其身影”的“静态”的语义特征。这一特征可视为发音为“もぐる”时的“潜る”的内在语义要素。同时,也不能忽略发音为“もぐる”时的“潜る”在句子中外部形态特征,即“~に潜る”。它通过日语格助词“~に”来完成对对象语的“搭配”。在下面要略论的发音为“くぐる”时的“潜る”如果不具备这一外部特征,我们就能够说可以通过这一外部特征——“~に潜る”来判断“潜る”的发音应为“もぐる”,从而可以使对其的发音判别变得更加简单。
  1.3发音“くぐる”时
  我们通过几个例句来进行语义略论。
  (5)彼はその日……ある歯医者の門をったのである。/他,那天……钻过了一家牙医诊所的门。(夏目漱石《門》)
  (6)それから水をって、一ぺんにみんなへ追ひついた。/然后我潜水,一下子就赶上大家了。(宮沢賢治《宮沢賢治全集》)
  (7)漠然としたことしか云わないのでよく分らないが、机や椅子の間をって屋根と天井の間を抜け、どこからか這い出して来たらしい。/他只是说自己糊里糊涂的,什么也不知道;只知道自己好像是从桌子和椅子之间钻过去,再穿过房顶和天花板之间,然后才从什么地方爬出来的。(井伏鱒二《黒い雨》)
  (8)人物が小さくって、小細工で、すぐ人の股をろうとするですわい。/纯属小人作风,只会搞小动作,钻人家的空子。(田山花袋《蒲団》)
  例(5)~(8)发音为“くぐる”,此时与1.2完全不同,它所具备“低身从头部有压迫感的地方通过”的“动态”的基本语义特征。特别是例(6)与例(1),虽然都是潜入水底,例(1)有沉入水底观鱼的“静态”,例(6)很显然不仅将头没入水面之下,还要在水中穿行追赶前面的人,是一个“动态”十足的潜水。
  再进一步观察一下例(5)~(8)发音为“くぐる”时的“潜る”在句子中的外部“搭配”形态,发现皆为“~を潜る”,日语论文题目,即发音为“くぐる”时的“潜る”是通过格助词“を”与其对象语产生关系的。这一外部形态与1.2的通过格助词“~に”来完成于对象语的“搭配”的外部形态完全不同。因此,日语论文,当我们在句子中见到“~を潜る”这一外部形态时,可以发“くぐる”音。
  综上1.2、1.3的内在语义特征与外部形态的略论,结果我们可以通过外部形态来进行发音,但这并不意味着可以忽略其内在语义特征。因为毕竟内在的语义特征是第一位的,在教育与学习过程中,依然要加以重视。
  接下来试着略论一下“怒る”。
  2.“怒る”
  2.1“怒る”的发音及辞典释义
  单从词典的释义来看,特别是义项1无论是《现代日汉大词典》还是《広辞苑》(五)(上海外语教学出版社)都出现了交叉与相互解释。这种交叉与相互解释容易使学习者产生困惑,不同发音情况下语义是否一致?如果不一致,区别又在哪里?所以有必要通过实例进行语义略论。
  2.2发音“いかる”时
  (9)子供のいたずらに烈火のごとくる。/对孩子的顽皮,我感到万分恼火。(柴田武等《類語辞典》)
  (10)口には出さなかったけど、猛烈に怒ってた。/虽然嘴上不说,但内心充满怒火。(平江まゆみ《マクレガー家の物語》)
  例句(9)(10)中的“怒る”发音“いかる”,其在句中体现的基本语义为“对他人的行为不能忍受的一种心情”。这种心情在很多情况下未必外露出来,往往反映的是一种内心的愤怒与不满。这一点我们还可以从“る”派生的名词“り”所构成的日语惯用词组中也能够看出。如例(11):

免费论文题目: