刍议抗战题材影视剧中的日语语言问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
刍议抗战题材影视剧中日语语言问题

[摘 要] 近年来,我国文艺界编拍了许多抗日战争题材影视剧,其中不少优秀著作还取得了广泛的公众效应。然而,在某些剧目中存在着若干不符合日语语言习惯的问题。笔者以几部家喻户晓的剧目为例子,分别从日语的人称代词、日语的脏话、日语的敬称以及日本人的姓名等几个方面,深入略论研讨了其中的盲点或误区,并提出了一些具体中肯的论文联盟建设性意见,以期为我国今后的抗战题材影视剧创作提供有益的参考。
  [关键词] 抗战题材影视剧;日语语言问题;人称代词;日语敬称;日本人的姓名
   近些年来,为了更好地纪念伟大的抗日战争,怀念那些民族英烈们,国内文艺界创作了不少文学著作和剧本。抗战题材的影视剧著作更是层出不穷,争奇斗妍。许多优秀的著作展现在国人面前,为我们上着一堂堂的爱国主义教学课。然而,日语论文,在这些抗战剧中也难免会出现一些瑕疵,特别是在日语的使用上存在着许多明显的通病。笔者将以几部热播的抗战剧为例,考察一下其日语语言习惯问题,日语论文题目,并尝试提出一些有益的建议。
  一、人称代词的问题
  影视剧《亮剑》拍得很成功,可称之为经典之作。该剧描写八路军将领李云龙率部在晋西北地区顽强抗战的故事,歌颂了共产党领导下的抗日武装在艰苦的环境中抗击日本侵略者的英雄事迹。然而,值得指出的是,这部片子在日语语言上存在着许多问题。比如,饰演日军高级指挥官筱原师团长的演员,虽然其扮相很接近日本高级军官,但日语却说得不太理想。比如,其反复使用 “わたし”(日语汉字写作“私”,为第一人称“我”之意)和“あなた”(日语汉字写作“貴方”,为第二人称“你”之意),而且多用“です”和“ます”等敬体接尾助动词。这些都是不太符合其军人身份的语言表达方式。
  日语的“わたし”和“あなた”这两个人称指示代词,是一种比较恭谨客气的说法。特别是“あなた”(你)这个词,在一般情况下,应该用于一个妇女对自己丈夫说话时的场合。该剧中,作为一名日军高级将领,讲话时应该态度坚定强硬,尤其是对下属发话时,更是应该使用简体命令式的词语,而绝对不会用那么和蔼可亲的口吻。这位演员所使用的日语,属于日常较为平和的会话,甚至很多都是妇女用语,体现不出日本男子特别是日本军阀狂妄傲慢的气质。其日语的语音语调,不像日语,听来让人感到很别扭。
  在《亮剑》中,倒是有一位传达电报内容的年轻人,其使用的语言表达非常正规,是一口地道的日语。还有,该剧中,表现日本战败投降后八路军李云龙抢在晋绥军楚云飞之前接受日军投降的场景时,饰演日军投降代表山田少佐的那位年轻人的日语非常流畅,其语音语调纯正地道,绝对是一口标准的“関東語”(日本的普通话)。作为一名懂日语的观众,听来感觉很舒畅。但不知这两位是否为日本演员,抑或是请日本人配的音。
  影视剧《雪豹》拍得也很好,表现了八路军的抗战精神和中国军人的英雄气概。主角周卫国,家仇国恨集于一身,面对日本鬼子怒目而视,一脸杀气,用日语斥责日军官兵,但这位演员的日语也很成问题,他也使用了许多敬体式的日语,每句话的接尾词总是使用“です”和“ます”。尤其是,他还用了“わたしたち”(我们)和“あなたたち”(你们)等复数人称代词,这些都是不符合战地情景和军人身份的语言。发话人的心情和表情,与其使用的语言不相匹配。此时,应该使用简洁坚定的,甚至粗俗的语言才合适。如“ぼく、おれ、われわれ”(“我、老子我、我们”)和“きみ、おまえ、おまえら”(“你、你

免费论文题目: