日语被动句结构和意义探索
摘要:在日语中,要表达一个被动意义时必须使用助动词「れる、られる」来表示被动的意义,日语论文,虽然不像在中文中可以通过各种措施来表示某个被动意义,但日语中的被动句的结构和意义有其自身的特点,一直以来都受到日语探讨者的重视。本文通过略论日语中被动句的结构和意义来探询日语被动句的表达规律,并通过中日文对比略论两种语言之间的异同。 关键词:被动句结构意义中日比较 论文联盟 所谓的被动句指的是在描述一个动作或者影响的主体对被影响的其它事物发生影响时,并不是将动作主体、即动作的发出者当作句子的主语来描述,而是将动作影响的对象当作句子的主语来描述的一种表达方式。在日语中要表达一个被动意义的时候,是通过添加助动词「れる、られる」来表示被动的意义。但是,日语中的被动句的结构和它所起的影响并不是那么简单的,它能表示很多丰富的意义。本文旨在通过对中文和日文当中的被动句式进行比较,来探讨被动句的种类及被动句的结构。 本文主要将被动句分为单纯被动句和间接被动句来进行讨论。所谓的单纯被动句指的是将主动句中的宾语变成被动句中的主语的被动句。例如: (1)幼稚園のとき、いろいろな友達が私をきらっていました。 (2)私は幼稚園の時、いろいろな友達にきらわれていました。 在这个例子当中,主动句(1)的宾语「私」变成了被动句(2)中的主语,而主动句中的主语「いろいろな友達」则是伴随着「に」一起出现在了被动句当中。我们把这样的被动句称为单纯被动句。日语中还有下面一种被动句: (3)子供たちは雨に降られて、途中から引き返した。 (4)私は友達に学級日誌を読まれてしまった。 例(3)和例(4)的下划线部分所对应的主动句分别是「雨が降った」、「友達が学級日誌を読んだ」。被动句当中的主语「子供たち」、「私」在并没有作为宾语出现在它们所对应的主动句当中。我们把这样的被动句称为间接被动句。在日语中经常被称为「利害の受身」。 单纯被动句是将原来主动句中的主语从主语的位置拉下来而以宾语来充当被动句中的主语。与此相对,间接被动句当中的主语并不在它所对应的主动句当中出现,而是后来添加上去的。在这一点上,日语论文,间接被动句和添加了主语的使役句相类似。如「加藤さんは子供をがむしゃらに勉強させた。」和「加藤さんは子供にがむしゃらに勉強された。」 被动句中的动作执行者名词句 在单纯被动句当中,它所对应的主动句当中的动作执行者的名词句一定会伴随着格助词「に」出现在被动句当中。但是在有些被动句当中并不允许动作执行者名词句出现。这样的被动句分为以下的三类。 1 必须出现道具格名词句的被动句 (5)この公園は静かな住宅街に囲まれている。 (6)その箱は白い布に(で)覆われていた。 在这样的句子当中,一般都会有表示状态的「~ている」、「~ていた」伴随着出现。在这样的句子当中就不能有动作执行者出现。在例(6)当中,如果使用格助词「で」的话,就可以允许在被动句中出现 |