日语会话中间接言语行为[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要日语中的间接言语行为日语会话中占有相当大的位置。利奇的 “礼貌准则”应用于英语语言的探讨早已开始,然而礼貌准则应用于日语语言的探讨却很少,日语论文,因此笔者尝试应用利奇的礼貌准则略论日语会话中的间接语言行为的语 用影响,即就礼貌准则在日语中的适用性做一个初步研讨。
  中图分类号:H36 文献标识码:A
  
  Indirect Speech Act in Japanese Conversation
  ——Base on Leech 's Politeness Principle
  XU Tingting
  (Guangzhou Auto College South China University, Guangzhou, Guangdong 510800)
  AbstractJapanese indirect speech act occupies a large position in Japanese conversation. Leech 's " the politeness principle" used in English language research had already been a long time, however, it seldom applied in Japanese language analysis, so, the author try to use Leech's politeness principle to analyse the pragmatic function of Japanese indirect speech, that is preliminary discussion about the applicability of the politeness principle in Japanese.
  Key wordsJapanese; indirect speech act; the politeness principle; pragmatic function
  
  1 间接言语行为
  1.1 间接言语行为的定义
  间接言语行为理论是美国语言哲学家塞尔维首先提出来的。他于1979年对间接言语行为下的定义是:“所谓间接言语行为,指的是通过一种言外行 为来间接地执行另一种言外行为。”①一般而言,间接言语行为是指文字表面的意思和文脉的实际意思不一致的言语行为。人们在日常生活的交流中,为了能使双方 的交流能更加顺利地进行,常通过使用间接表达的形式把自己的意图含蓄礼貌的表达出来。
  可以说间接言语行为存在于任何语言中,但是由于各国不同的艺术背景,生活环境以及个人习惯,导致了对间接表现的理解也不一样。日本的语言学家 外山滋古比『日本語の論理』②说道,日语论文题目,在日语中比起直接的强烈的表现不如语气柔和间接的或者是象征的表现更加有效果。因此,这种表达多少有点暧昧的倾向。另 外他还提到日语中尽量不直接言明而向对方传达意思的表达很多,不把焦点对准对方,而是瞄准其他的方向,间接的表达自己的意图。
  1.2 间接言语的使用动机
  一般说来,间接言语行为是出于两种原因:一种是由于说话人不能用语言直接表达的时候,比如忘记了想要说的东西的名字。另一种是说话人出于某种 意图而采取间接方式,这种意图多是考虑礼貌的因素。本文探讨的是后者,即考察日语的间接言语行为的语用影响中礼貌因素的体现。利奇曾提出了与合作准则并重 的礼貌原则:这个准则包含有得体原则,慷慨原则,赞誉原则,谦逊原则,一致原则和同情原则。其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好 感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。③
  日语是间接言语行为表现非常发达的一种语言,利奇在提出礼貌准则时也意识到这一现象。日本人一个显著的特点就是几乎不会直接说出“不”字,虽 然日语中存在类似的否定词,但是日本人在不得不拒绝别人时,却偏爱使用间接用语,这可能也是日语中间接言语行为发达的一个原因吧。那么日本人为什么偏爱间 接用语呢?为什么常常不用直接的方式遣词达意,而喜欢用间接的方式传达自己的意图。要解释其产生的动机,就要把礼貌因素考虑在内。试想象一下,当别人充满 期待向我们提出请求或发出邀请时,如果我们直接拒绝,很容易会伤害别人的感情。那么这时我们通常会选择间接言语行为来完成这个目的。而虽然不能说间接语言 的使用都是出于礼貌的需要,但在大多数情况下,人们这样做的确是考虑到礼貌的因素。
  2 日语间接用语行为的语用略论
  2.1 日语间接用语行为的表现类型
  探讨言语行为可以从语用语言学、社交语用学、对比语用学、跨艺术语用学等角度进行。本文就将从语用语言学的角度来略论日语的间接言语行为。 《日本语言学》一书中,李奇楠在日语语用学探讨中提到“对于言语的间接性与礼貌的联系,利奇指出:同一命题内容的表达方式愈间接,礼貌的程度愈高。间接表 达一般都是比较礼貌的说法……”④也就是说,礼貌的表达方式一般是靠间接言语来完成,而间接言语的主要目的也是为了要礼貌。那么间接言语行为在礼貌准则中 有什么功能呢?本文拟以陈述型、省略型、疑问型这三类中的间接言语行为为中心,研讨其在礼貌准则中的语用功能。
  2.1.1 陈述型
  (1)困惑的表示。日本人在商务会谈中,在表示自己不能接受对方的条件时,通常不会直接说出“不”,比如:
  さっきおしゃった割合はちょっと無理があると思いますが、一応考えてみることにしましょう。⑤
  同样的例子:A:この小説は今年のベストセラーだ。貸してあげるか。
  B:はい、ありがどう。暇のときにね。⑥
  又如:(主婦は自分がこの会社の製品を使ったことないのを言った後)
  販売員:大丈夫です。サンプルをいくつかお待ちいたしましたので、どうぞお試しください。
  主婦:でもねえ。化粧品を変えるのって、けっこう勇気がいるんですよ。⑦
  主妇面对推销员的热情招待,以一个普通女性的心理为由,礼貌地传达了自己不想使用新的化妆品的心情。
  (2)自己态度看法的表示。与他人意见相分歧时,尤其是当众说出自己的意见看法时,会对他人的面子形成最大的威胁,因此当我们要表达自己的观 点时,这种情况下一般也要采取间接言语行为来礼貌的表达自己的看法。即礼貌准则的一致准则(尽量减少与他人的分歧)的一个语用的体现。我们来看一个例子:
  A:世界経済についての責任を、日本はもっともつべきですね。B:そうですね。しかし、日本の経済力は、実質的には、たいへん弱いものであって、とても世界の他の国に対して責任をもつということはむずかしいのです。⑧
  (3)希望的表示。向别人发出请求或命令时也是日语中间接言语行为多出现的一个场合。因为我们发出请求有可能会被拒绝或是令对方为难;命令可 能会使对方感觉自己与说话人的地位悬殊。那么,间接的表达方式会减少这种尴尬,拉近这种悬殊。我们来看一个例子:(前来探访的藤八郎夫妇临行前夕,藤八郎 以妻子的名义向主人蓉子辞行)
  藤八郎:明日の朝、おいとまいたしますよって。
  蓉子 :わたしのほうはいつまででもかまいませんのよ。⑨
  蓉子很想留客人多住一些,但是考虑到客人有病在身等原因,不便强留,用叙述自己愿望的方式来委婉地挽留客人。话语简短,但真情实意,恰到好处 表达了自己的愿望,体现了说话者的礼貌。又如我们在电视剧中会发现这样一个现象,当日本人招待客人时,如果来访的客人迟迟不离开,这时主人通常会重新端出 茶或咖啡等饮料,并说“どうぞ、ごゆっくり。”为了避免伤害客人的面子,表面上要客人“慢用”,实际礼貌的表达了自己的希望。

免费论文题目: