对于中日同形异义词的汉译调查-以日本语国际能力考N1为例/
中日同形異義語における中国語訳についての考察-日本語能力試験を例に
要 旨
中日の交流の広がりにしたがって、中国語を母語とする日本語学習者の数、はかなり多くなっている。学習者は、一般に、日本語も漢字の語彙があるから、その習得が比較的に容易だと思っている。しかし、本当に日本語を勉強すると、漢字語彙で交流または表現する多くの場合は正確に語彙を選ぶことができない。 その重要な原因は学習者が初めて日本語を勉強する時、自分の母語の影響で、同形異義語の使用措施を掌握していないためである。このように学習者は日本語を学ぶ過程で一種の 「推測力」 と 「感知力」 が機能している。ところが、異なる言語艺术の影響で、 両者には相違点が生じることでたびたび間違いを起こすことになる。本論は日本語交際能力試験N1(2017~2017)を中心に、中日同形異義語の中国語訳について、統計、調査、略论と比較を通じて考察する。調査、略论によって、誤用の原因など問題を見つけてみる。本論が学習者に、役に立てればありがたいと思っている。
キーワード:同形語 同形異義語 N1 中国語訳 誤用
目 次
はじめに 1
1. 同形異義語における先行探讨 1
1.1同形語の定義 2
1.2同形語の分類 2
1.3中日先行探讨 3
1.3.1国内における先行探讨 3
1.3.2日本における先行探讨 4
1.3.3本探讨の目的と意義 4
2.日本語国際能力試験N1における同形異義語の統計と分類 4
2.1N1における同形語の統計 4
2.2N1における同形異義語の分類 5
3.日本語国際能力試験N1における同形異義語語義の比較と問題 7
3.1 N1における同形異義語語義の比較1 7
3.2N1における同形異義語語彙の比較2 10
3.2.1名詞 10
3.2.2動詞 13
3.2.3形容詞 15
3.2.4副詞 17
3.3誤用原因 18
3.3.1参考書の選択 18
3.3.2母語の影響 18
終わりに 19
参考文献 22
謝 辞 ,日语论文题目,日语论文 |