《枕草子》汉译本比较-周作人和林文月的译本/
『枕草子』漢訳本における比較—林文月、周作人の訳本
要 旨
日本平安時代の清少纳言の随筆『枕草子』は日本平安時代の文壇の代表作の一つである。中国において、最も有名なのは周作人と台湾の林文月の漢訳本である。本論文はまず『枕草子』著作と作者を簡潔に紹介し、その上、周作人と林文月の漢訳本を比較して探讨するものである。周作人と林文月のそれぞれの訳本『枕草子』の探讨を通じ、文章の具体的な内容に基づき、主に景色の描写、人物の描写という二つの面から両訳者の漢訳手法を比較し、それらの訳文特色を略论した。更に、訳者を中心に時代背景、人物视角、生活経験、地域艺术、翻訳理念という面から訳文の相違点における原因を考察した。
キーワード: 『枕草子』 周作人 林文月 翻訳特色 原因
目 次
はじめに 1
1. 『枕草子』と作者 1
1.1『枕草子』について 2
1.2清少纳言について 2
2.訳者の周作人と林文月 2
2.1周作人と『枕草子』 3
2.1.1周作人の日本文学の翻訳 3
2.1.2周作人と『枕草子』漢訳本 3
2.2林文月と『枕草子』 4
2.2.1林文月の日本文学の翻訳 4
2.2.2 林文月と『枕草子』漢訳本 4
3.『枕草子』の両漢訳本の比較 5
3.1景色描写の対比 5
3.1.1景色の色彩の比較 5
3.1.2景色の修飾語の比較 5
3.1.3景色の文体特色の比較 6
3.2 人物描写の対比 6
3.2.1人物の動作、表情の比較 6
3.2.2人物の心理の比較 7
3.2.3人物の心理の比較 7
4. 両漢訳本の相違点における原因 8
4.1時代背景 8
4.2人物視角 8
4.3地域艺术 9
4.4人生経験 9
4.5翻訳理念 9
終わりに 10
参考文献 12
謝 辞
,日语论文题目,日语论文 |