从日语修饰语的特征看翻译技巧运用/
日本語の修飾部の特徴から見る翻訳手段の応用
要 旨
日本語と中国語は同じく漢字を用いるものの、言語構造は根本的に異なっているのである。このような異言語の間で、翻訳を行うとき、様々な難問に立ち向かうのは避けられないことだと言える。特に、長い修飾部のつける日本語を中国語に翻訳される場合、不自然に思われることが数多くある。同化の翻訳技巧、つまり、日本語で書かれた文を自然的な中国語に翻訳するポイントから見れば、長い修飾部を適切に区切って、短い文に変えなければならない。本探讨は日中両言語における修飾部の特徴に基づき、両言語の相違点を略论し、さらに文の理解と翻訳に潜んでいる技巧を明らかにする。翻訳技巧と修飾部の順序についての探讨は珍しくないが、形式を捉えただけ、両言語における考え方の相違が存在することは意識していないことが多いである。理解の重要性を見過ごし、技巧にこだわるのは要因の一つである。そのため、そのため、本論はテキストの理解に着目して、技巧を見直し、適切の翻訳技巧によって、テキストへの理解を深め、訳文をレベルアップすることを試みる。
キーワード:修飾部 理解 翻訳技巧 相違点
目 次
はじめに 1
1、日本語と中国語のとの比較 1
1.1 日本語の特徴とその修飾部 1
1.2 中国語の特徴とその修飾部 3
1.3 避けられない翻訳問題 3
2、理解から始まる翻訳 4
2.1 修飾部理解の重要性 4
2.2 文の縮約 5
2.3 文尾から略论すること 5
3、翻訳技巧の使用 6
3.1 分割法 6
3.2 文の再編成 8
終わりに 9
謝 辞
参考文献 ,日语论文题目,日语论文 |