论泉京鹿的翻译著作的成功/泉京鹿の日本語訳の文学著作について
摘 要
中国和日本的交流越来越频繁,其中包括文学的交流。一直以来,鲁迅等著名作家的著作被翻译到日本的很多,日语论文题目,但是流行著作却不多。本论文围绕泉京鹿小姐的汉译日著作,日语毕业论文,从必然性和偶然性两方面来研讨她的翻译著作能够取得成功的原因。 通过阅读泉京鹿小姐的著作,切身感受她的语言风格以外,还寻找了大量对泉京鹿小姐的采访、新闻。同时从国家政策、国内外需求方面论证泉京鹿小姐翻译著作能够取得成功的原因。
关键词:泉京鹿 翻译著作 国内外需求 必然性 偶然性
要 旨
今、中国と日本各面からの交流がますます頻繁になっている、文学交流も含む。ずっと以来、魯迅さんなどの有名的な作家の著作は日本へ翻訳されたことが多い、しかし、流行ものがすくない。本小論では泉京鹿さんの翻訳著作をめぐって、必然性と偶然性両方から彼女の翻訳著作を成功したの原因を探してみる。泉京鹿さんの著作を読んだ、彼女の言葉風格を身にしみて感じる以外、また多量のインタビューとニュースを尋ね、それから、国政策と国内外この方面の需要を探し、泉京鹿さんの翻訳著作を成功したの原因を論証した。
キーワード: 泉京鹿 翻訳著作 国内外の需要 必然性 偶然性
|