浅议日语拟态词的汉译措施-着眼于“看”和“笑”/
日本語の擬態語の漢訳措施について—「見る」と「笑う」を中心に—
摘 要
在日语词汇中的拟态词具有音义直接结合的特点,是出现频度颇高的一类词,补足了日语形容词数量较少的缺陷,与日本人的日常生活融为一体,尤其是日本人表达感情的最密切、最重要的方式。但由于其中很多内容没有完全概念化,日语论文,并且相对应的汉语较为匮乏,所以不仅理解尤为困难,翻译过程中更是时常遇到难以一一对应的问题。从认知的角度来看,对日语拟态词的理解和翻译需要形象思维的能力和丰富的想象力。
本论文从表现“看”与“笑”的拟态词的角度出发,略论日语拟态词的性质,日语论文,对照汉语的相应词语,应用对译的措施使两者相比较,进而探索理想的日语拟态词汉译措施。
关键词:拟态词;汉译;看;笑
要 旨
日本語における擬態語は音と意味が直接に結ばれる特徴があり、出現頻度の高いと共に数量の少ない形容詞の欠陥を補うということである。日本人の日常生活と一つになる擬態語も特に気持ちの表現力に強くて密接で大切なものである。しかし、その中で多くの言葉も完全に概念化されていない。こんなに豊かな日本語の擬態語に対して、中国語の語彙がより不足ので、理解することにとどまらず、漢訳の場合にも一つずつ対応することが厄介という問題があってかなり難しい。認識の面から見ると日本語の擬態語を理解することも通訳することもイメージ化した思惟能力と豊かな想像力が必要である。
本論文はその問題を話題にして、「見る」と「笑う」を表す擬態語を中心して、日本語における擬態語の本質を略论し、中国語の擬態語らしきものと照らし合わせて通訳するとともに比べることのうえで、理想的な漢訳措施について探求しようと思う。
キーワード:擬態語 漢訳 見る 笑う |