从授受联系看日中等级意识差别/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

授受联系日中等级意识差别/授受関係から上下等級意識の日中比較

摘  要
关于我们日语学习者来说,授受联系是必须掌握的语法知识,能否灵活应用好此语法知识是能否学好日语的体现之一。“授受联系”在日语中是一种比较特殊而又很重要的语法现象。它的特殊之处在于它超过其他语言(如英语、汉语)的那种复杂性;它的重要之处在于它在任何一种目的的考试中,都被列在必考范围之内。另外,日语毕业论文,它的实用之处在于它作为一种表达人际联系的语言表达形式,如果在该使用的地方没有使用,或者错误地使用,关于交流双方是不礼貌的。
   根据前辈们的探讨,我们了解到中日两国语言在授受表现方面存在着很大的异同,在此我们需要进一步了解两者之间的差异。本论文为了日语爱好者进一步了解到日中授受表现当中存在的差异以及相互的对应联系,从授受联系的具体用法、中日等级意识比较及其在语法上的体现来对照略论。
   众所周知,日本是一个等级森严的国家,日语毕业论文,这种森严的等级联系甚至体现在人们交往所使用的语言中,所以笔者试图尝试从授受联系语法现象解读日本社会的纽带联系。虽然等级制度并非日本所特有,但像日本那样讲究文明礼法的不多。从等级制度的角度来审视日本,或许会有新的发现。了解日本,亲近日本,这就是我们的目的,也是笔者写此论文的意义所在。
关键词:授受联系 等级意识 人际联系  文明  礼法

要  旨
私たちのような日本語学習者にとって、授受表現という文法を必ず把握する知識なので、うまく使えるかどうかは日本語勉強の大切な証拠である。「授受表現」が日本語の中で特殊且つ重要な文法である。その特殊さがほかの言語(英語、漢語)より複雑で、その重要さがどの試験にもテスト範囲に収められる。人間関係を表す表現としては、日本語の授受表現は使うべきところに使われず、あるいは間違えて使われ、会話の両方とも恥ずかしいことである。
  今までの先輩たちの探讨によって、日中両国の言語における授受表現は大きな差異があることが分かってきた。だから、両方の授受表現にある異同をさらに探讨することが必要であろう。本論文では、日中言語における授受表現のそれぞれの異同と対照関係を日本語の学習者に紹介する目的を持ち、授受表現の具体的な使い方、日中における等級意識の比較及び文法的に使い方の対照と略论を行う。
  日本が厳しく階級を分ける国であることは周知されている。この厳しい等級関係は、人間が普段使っている言語の中からも見られる。だから、筆者が授受表現という文法現象から日本社会の紐帯関係を略论しようとする。等級制度が日本特有なものではないが、日本のように礼儀に拘る国は多くない。等級制度から日本を観察するなら、新しい発見が見つかるかもしれない。日本を了解し、親しみ、これは本論文の目的である。
キーワード:   授受関係   等級意識   人間関係   礼儀
 

免费论文题目: