中日人称代词的异同-以《挪威的森林》及其中文翻译为题材/
中日の人称代名詞の違い-『ノルウェーの森』とその中国語訳を題材に
摘 要
汉语中人称代词的数量少,但在日常生活中却必不可少。关于学习日语的中国人来说,日语人称代词的数量比汉语多,但是实际使用的频率却不及汉语。那么,为什么明明日语人称代词数量多,实际使用却不多呢?我觉得这个可能跟日语的一些特殊句型表达有关。
因此,本文在继承先行探讨成果的基础上,日语毕业论文,以日本小说《挪威的森林》及其中文译本为考察对象,把原著中出现的含有人称代词的实例以及省略人称代词的句型表达和中文译本进行比较,从而略论中日人称代词的使用频度异同以及造成其异同的原因。
通过对实例进行略论,日语论文,结果得出:如果日语中出现特殊语法表达,即使不使用人称代词,谁向谁做了什么也能清楚表现出来。因此,中日人称代词使用频度的异同是跟日语特殊句型表达有联系的。
而且,通过查看资料发现,日语人称代词的省略和日本的艺术内涵是有联系的。
关键词: 人称代词;句型表达;省略;艺术内涵
要 旨
中国語における人称代名詞の数量は少ないが、日常生活の中で不可欠な言葉である。中国人の日本語学習者には、日本語の人称代名詞の数量は中国語のそれより多いが、実際には使用される頻度が高くない。それでは、なぜ日本語では、人称代名詞はそんなにたくさんあるのに、実際に使われるのは中国語と比較にはならないだろうか。それは日本語の特有の文型表現に関係があるのではないかと思っている。
そこで、先行探讨を踏まえ、『ノルウェーの森』とその中国語訳を考察の対象にして、原著からの人称代名詞の含んだ実例及び人称代名詞を省略する文型表現を中国語訳と比較し、中日の人称代名詞の使用頻度の違い及びその違いの原因を略论する。
実例を略论した結果は次のように、日本語の特有の文型表現が使われれば、人称代名詞が使われなくても、誰が誰に何をするかははっきり表現できるのである。そのため、中日の人称代名詞の使用頻度の違いは日本語の特有の文型表現に関係があるとわかる。
それに、多くの資料を調べ、日本語の人称代名詞の省略は日本艺术の内包と関係があるのに気づいた。
キーワード:人称代名詞; 文型表現; 省略; 艺术の内包
|