从异化翻译角度看《人间失格》的词汇翻译/
異質化翻訳ストラテジーから見る『人間失格』における語彙の翻訳
摘 要
翻译的异化与归化问题是近年来翻译学界讨论的一个焦点问题。异化翻译有助于原文的艺术在国家间的传达,其中关于词汇的翻译好坏更是作用到译文质量、译入语艺术等诸多方面。《人间失格》这部著作在我国译本众多,日语论文题目,但讨论其翻译的探讨并不多见。本文选取其中有代表性的词汇,以该书五个中译本为样本,日语毕业论文,从异化角度略论实例中源语艺术的保留或缺失,并尝试提出自己的观点。
关键词:异化 艺术 翻译
要 旨
近年、翻訳学業界では翻訳の異質化と受容化をめぐる議論が巻き上がっている。異質化翻訳は原文に含まれている艺术を忠実に伝達することである。特に語彙の翻訳は訳文の優劣、目標言語の艺术にかかっている。『人間失格』は我が国で多くの訳本が出されたが、それに関する翻訳の探讨は少ないようである。本稿は『人間失格』から代表的な語彙を選択し、五つの中国語の訳本をサンプルにし、異質化翻訳の視点から実例を略论しながら、自分なりの意見を提出してみたいと思う。
キーワード: 異質化 艺术 翻訳 |