从“すみません(SUMIMASEN)”看中日艺术的异同/
「すみません」から見る中日艺术の差異
摘 要
语言是艺术的载体,日语论文,也是艺术沉积的产物。寒暄语作为语言中约定俗成的存在,更集中体现了该民族的思维方式和艺术心理。在日语中,“すみません”作为寒暄语被广泛地应用着。其含义已经不仅限于歉意表达,甚至还经常出现在某些表示感谢的场合。然而在汉语中,与其相对应的“对不起”无论从使用范围还是使用频率上,都与之有着很大异同。这种语言表达异同的背后,蕴藏着很深的艺术异同。对中日艺术异同的解读不仅有利于提高日语水平,更有利于培养跨艺术交际能力。因此,通过对“すみません”和“对不起”的异同方面的考察来研讨其折射出的中日艺术的异同,日语论文,希望通过本论文的探讨能对日语学习者发挥影响。
关键词:道歉语;使用;中日对比;艺术心理;艺术异同
要 旨
言語というのは艺术の担体で、又、艺术の蓄積してきた産物である。とりわけ、長年にわたって人々の間に定着してきた挨拶語はその民族の考え方と艺术心理を体現している。「すみません」は挨拶語として日本語の中でよく使われている。その意味は謝罪の意味にとどまらず、感謝の気持ちを表す場合にも見られる。一方、それと対応する中国語の「对不起」は使用の範囲にしても頻度にしても「すみません」とかなり異なる。このような表現の差異の裏に、必ず奥深い艺术差異を含んでいるに違いない。中日艺术の差異への略论は日本語の応用能力をアップさせるだけでなく、異艺术コミュニケーション能力を育成することに役立つ。したがって、この論文では、「すみません」と「对不起」の差異を考察した上で、それにより反映される中日艺术の差異を検討して、日本語学者の勉強に多少の役割を果たすと思う。
キーワード: 詫び語 使用 中日対照 艺术心理 艺术差異 |