中日身体部位惯用语的比较探讨/中日の身体部位慣用句における比較
摘 要
中日两语言中都存在着大量的身体惯用语,虽然人类有着相同的身体部位,但身体部位惯用语的由来和所比喻的意思并不完全相同。反映了各自的思考方式,日语论文,行为方式,社会背景和风俗习惯。本文以含有身体词汇的惯用语为探讨对象,日语论文,从对比探讨的角度略论中日身体部位惯用语的差异。从身体部位和情感表达两方面入手,列举与“头”“鼻”“胸”“腹”“肩”相关的身体部位惯用句和“气愤”“惊恐”“悲伤”“喜悦”情感的表达来比较两者的差异,并通过语言层面的差异窥视两国在艺术方面的差异。
[关键词]中日;身体部位;惯用语;情感表达;比较
要 旨
中日両言語に多くの身体部位慣用句がある。しかし、人類は同じ身体部位があるが、身体部位慣用句の由来と授けられる比喩の意味は全く同じではない。各自の違う考え方、行為方式、社会背景及び風俗習慣を反映した。本文では、身体語彙を含む慣用語を探讨対象とし、対比探讨の角度から中日身体部位慣用句の異同を略论し、身体部位と感情表現の両方に着手し、「頭」、「鼻」、「胸」、「腹」、「肩」に関する慣用句と「怒る」、「驚く」、「悲しむ」、「喜ぶ」情感表現を挙げ、両者の異同を比較する。しかも、言語レベルの異同を通し、両国の艺术の異同を覗く。
キーワード:中日;身体部位;慣用句;情感表現;比較
|