以《白色巨塔》为例/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

译文文本对照略论探讨-以《白色巨塔》为例/
訳文に関する対照探讨―『白い巨塔』を例に
摘  要
文学著作的翻译是一种文化的再创造。译文对照探讨近年来成为热门课题。同一著作因译者不同而存在译文的异同。近年来,日语毕业论文,对译者、文学著作翻译的创造性从翻译技巧、场面和语言表达方式等方面的探讨越来越多。本论文以《白色巨塔》为例,通过选取文本中具体段落,从主人公和恩师的台词、词汇的直译和时代背景三个方面对《白色巨塔》两种译本进行文本对照。对照发现两种译本的翻译存在很大的差异。最后从翻译客体、时代背景及译者个人的艺术背景、文学素养等要素略论对文学著作翻译创造的作用。
关键词:译本对照;白色巨塔;文学翻译;创造要素;山崎丰子
要  旨
文学著作の翻訳は、一種の芸術の再創造である。最近、訳文対照探讨は流行な探讨課題になり、同じ著作は訳者によって訳文に差異が存在している。近年、翻訳技法、各場面や各言語の表わし方などの方面から訳者や文学著作翻訳の創造性などの問題を探讨する人がだんだん多くなってきた。本論文は、『白い巨塔』を例に、著作の中の具体的な段落を選んで、主人公と恩師のセリフ、語彙の直訳と時代背景という三つ面から二つの訳本を対照した後、翻訳における異同があることを明らかにした。最後に、翻訳客体、時代背景及び訳者個人的な艺术背景と艺术要素は文学著作翻訳創造への影響を略论したいと思う。
キーワード: 訳本対照 白い巨塔文学翻訳 創造要素 山崎豊子

日语论文题目
免费论文题目: