中日同形异义词的日译考察-以新闻文体为例/
中日同形異義語の日本語訳に関する考察—ニュース文体を中心に
摘 要
本论文以新闻文体为例考察汉日同形异义词在日译汉中的误译现象。通过对河北工业学院外国语大学日语系大三年级同学进行问卷调查翻译、得出调查结果。针对翻译结果中产生的误译现象进行略论。在同形异义词翻译成日语的过程中,因存在母语干涉,中日艺术异同的负面作用、学生对使用场面以及语感理解不足以及学生的不认真态度等原因造成误译。因此,需要对其翻译措施和技巧进行探讨。通过此次探讨,日语论文题目,明确了中日同形异义词在新闻翻译中的重要性,日语毕业论文,希望通过本论文的探讨能对日语学习者在新闻文体中的中日同形词的日译实践以及翻译的学习上有所帮助。
关键词:同形异义词;新闻体;日译;误译;翻译措施
要 旨
本論文はニュース文体を中心に中日同形異義語の日本語訳における誤訳現象について検討したいと思う。河北工業学院外国語大学日本語科三年生にアンケート調査の形で翻訳してもらっ誤訳の現象を略论する。中日同形異義語を日本語に訳すとき、母国語による干渉、中国の言語艺术のマイナス影響、使用場面や語感に対する理解不足、学生の不真面目な態度などの原因で誤訳しやすくなる。だから、翻訳の措施を検討する必要がある。本探讨を通して、ニュース文体における中日同形異義語の日本語訳の重要性が分かった。本論文の探讨を通して、日本語学者はニュースにおける中日同形異義語の翻訳実践及び翻訳の学習などに寄与したい。
キーワード: 同形異義語 ニュース文体 日本語訳 誤訳 翻訳措施 |