通过《小哥》的汉译本对比考察翻译法/
『坊っちゃん』の訳本の対比からみる翻訳措施
摘 要
本论文以考察翻译法为中心,日语论文,通过林少华与傅羽弘的《小哥》的汉译本的对比具体举例略论。结合原作品者夏目漱石所处的时代与当时的背景,略论何种翻译措施更加尊重原著,更能表现原作品者想要表达的思想。这次探讨的主要目的是通过日文小说《小哥》的汉译本的对比来具体考察翻译法,日语毕业论文,使大家更全面的理解翻译在不同艺术交流中起的桥梁性的重要影响,关于异艺术交流的不可或缺性,以及要想翻译出优秀的著作需知道的翻译技巧。
关键词:《哥儿》 ;汉译本;对比;翻译法
要 旨
本稿では、翻訳措施の考察を中心に、林少華と傅羽弘の『坊っちゃん』の訳本の対比を通し、例を挙げ、具体的に略论する。原作品者夏目漱石の生い立ちとその著作創作の時代背景を結び、どの訳本がもっと原文に即するか、どの訳本がもっと原作者の思想を表現できるかを説明する。本探讨の主な目的は日本語小説『坊っちゃん』の訳本の対比から具体的に翻訳措施を考察し、人々に翻訳が異艺术交流の中に架け橋の役を果たすことを全面的に理解してもらうことである。それに、優秀な翻訳著作を出すために、翻訳技巧を知る必要があることを説明したい。
キーワード: 『坊っちゃん』 漢訳本 対比 翻訳措施 |