翻译是把某种语言文字所表达的内容用另一种语言文字表达出来”。各种语言都有各自表达的内容,把汉语翻译成日语,就是把汉语所表达的内容用日语表达出来。有人把翻译称之为一种 “创新型劳动”、“再铸造作业”。翻译要求译者不但应具备精通本国语言的能力,而且还要具备熟知外国语言的能力;不但要了解艺术方面的知识,还要了解政治、 经济、 科技、 环境、 卫生等方面的知识,要 “上知天文、 下晓地理”。 译文质量的好坏,决定于译者是否掌握了广博的知识。这就要求译者除了具备语言功底和翻译技巧外,还应该具备一定的翻译修养。 现在,每个有日语系的高校都在开设翻译这门课,每个学生都在必修这门课。然而,大多数学生其实对翻译课不感兴趣,相当数量的教师感到翻译这门课不好上。虽然近 20 年来我国的外语教育探讨有了长足的进步,但是仍然有不少教师受教学背景、 传统教育措施及理念的作用,在目前提倡应用以 “学生为中心” 的教育模式时不能有效贯彻新的教育理念。 在各个高校,大多数教师仍然以陈旧的教育理念为依据,课堂上仍以日汉互译练习为主,一味地追翻译能力的培养而忽视了翻译修养的提高。这样,日语翻译课教育就不能适应时代发展的需要,也不符合新世纪外语教育以培养复合型人才为主的教育目标。 一、 提高学生翻译修养的重要性 翻译课是把翻译作为一门科学,使学生对翻译由不自觉的学习转变为自觉的学习,由不系统的学习转变为系统的学习。 翻译课的最终目的就是使学生的翻译才能发生质的飞跃,最终成为一名合格的、 优秀的外语工作者。日语翻译课和日语语法课、 基础日语课、 专业日语课等课程虽然有着千丝万缕的关系,日语论文题目,但各门课程又有着很大的区别。基础日语课的重点是打好日语基础知识,进行听、 说、 读、 写、译等各方面训练。 其中的 “译” 是基础日语教育的一种辅助手段,它用来帮助完成听、 说、 读、 写诸方面的学习和训练。日语翻译课是单独就“译”方面而进行的具体探讨的课程,是对“译” 进行详细、 深入、 系统的解读。 让学生正确地认识日语翻译课的自身特点及与其他课的关系,是讲好日语翻译课的前提和基础,也是提高学生日语翻译能力的最基础的组成部分。日语翻译课是在学生掌握了一定的日语基础知识、懂得合理应用语法知识的基础上,深入研讨学习的一门课程。 如果不具备一定的语言基本功,仅仅局限于将一种语言机械地变成另一种语言,是不合适的,也是不科学的。翻译是提高修养的一种活动,要使学生具备优异的翻译能力,前提是让学生具备一定的翻译修养,而如何提高学生的翻译修养,是日语翻译课的重中之重,也是日语翻译课的目标和核心任务。 二、 提高学生翻译修养的几点建议 1.培养学生实事求是的态度 翻译文章或口译会话都要深入地略论其内容所发生的背景、 社会环境、 作者的信仰等。这些都决定着译文的中心主题、价值取向。只有对翻译的内容进行科学的判断、 透彻的理解,才能翻译得准确无误。“实事求是” 地应用所掌握的、 所了解的知识翻译文章或会话,能够使学生在日语翻译课中了解到学习知识的窍门,在日语翻译课中练就真本领,从而真正做到“洋为中用”。 2.培养学生不断创新的精神 关于初学翻译的学生来说,一方面可多读些日汉对照类阅读材料或有汉语注释的日语读物; 另一方面,还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比略论,学生可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译修养的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心地向他人求教。 在翻译过程中,还要有敢于创新的精神,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能囿于以往形成的条条框框,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,以进一步完善翻译工作。 3.培养学生严谨的翻译作风 翻译是一项科学性很强的工作,因此要求译者必须有一丝不苟、 严肃认真的工作态度。在准备翻译时,应反复推敲、 字斟句酌;完成翻译后,还要有自我否定的精神,并不厌其烦地进行检查和校改。教师要引导学生在翻译时做到 “信、 达、 雅”。“信” 就是在翻译时要忠实于原文,不能按照自己的意思翻译;“达” 就是要求译文要通顺上口,不能生搬硬套,文理不通;在“信、 达” 的基础上,译文译得要有文采,达到 “雅”。 “信” 为前提, “达” 为标准, “雅” 为最高目标、 最高境界。 4.引导学生在实践中不断加强自身的翻译修养所谓基本修养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的 “译德、 译风” 和严肃认真、 一丝不苟的科学态度之外,译者还必须具备三方面的修养,即一定的日语水平、 较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。 在日语水平方面,应注意打牢基础,同时扩大词汇量,广泛阅读,最好能在听、 说、 读、 写、 译五方面同时训练,较之专攻翻译能更快地提高日语水平;在汉语修养方面,应加强语法、 逻辑、 修辞等方面知识的研修,多阅读、 多写作、 多练习修改文章;在学科专业知识方面,要努力精通各方面业务,多了解相关专业知识,掌握各学科发展动态。 学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把别人的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通。 在翻译课教育中教师不能只注重学生翻译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养学生的各方面修养,日语毕业论文,培养学生的全局意识,努力拉近课堂教育与实际运用之间的距离。学生只要认真学习,勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译修养就会不断提高,就会结出丰硕之果. |