【摘要】日语中外来语数量大,使用广泛,探讨其特点有助于更好地把握外来语的规律,更好地学好日语,进而更好地了解日本社会。日语中的外来语概括起来有如下特点:来源广泛,但英语占绝对优势;词性以名词为主;词形构成方式多样;语音语义相对原语有所变异,但变化不 大。
日本是一个善于吸收外来先进艺术与事物的国家,大量引进吸收外来语便是一例。近年来,各种各样的外来语不仅常见于百姓日常生活密切相关的报纸、杂志、电视等大众媒体中,甚至连政府机关的报告、文件也是如此,日语中的外来语究竟有何特点?本文将对此进行探讨。所谓外来语,据《大辞林》的定义,是指从其他语言中吸收借用,与本国语言一样在日常生活中使用的语言。广义上说,日语中的汉语词汇也是外来语,但是汉语传入日本的历史悠久,是日本文字的来源,早已与日语融为一体,因此人们很少把汉语词汇看成外来语。平时所说的外来语往往都是狭义的,日语论文题目,主要是指从欧美诸国传入日本社会的语言,一般用片假名表示。本文所说的外来语指的是狭义上的外来语。日语中的外来语主要有以下几大特点。1.来源广泛,但英语占绝对优势外来语进入日语的过程,不仅时间漫长,而且来源广泛,其成分相当复杂。1543年葡萄牙人漂流到日本南部的种子岛,在此后的近百年间,一些宗教与商业方面的葡萄牙语流入到日语之中,如「キリシタン(天主教徒)」、「タバコ(香烟)」等,这主要是由于当时传教与通商活动盛行。除了最早进入日语的葡萄牙语,还有荷兰语、西班牙语、法语、德语、意大利语、拉丁语等等,但在数量上,英语占有绝对的优势。融进日语中的英语,涉及到了各个领域,如食物、时装、技术、学术等等。外来语的大多数词都来自英语。日本向来善于吸收整合外来艺术,在吸收来自不同国家的外来语时,日本往往在各国的先进领域有所偏重,这一特征在英语以外的西欧外来语中表现尤为明显。来自法语的词汇中,大部分是来自服饰、烹饪和美术等方面的词汇,如「ズボン(裤子)」「マヨネーズ(蛋黄酱)」「クレヨン(蜡笔)」等。一直以来,法国不仅烹饪技术闻名于世界,工业设计、文化设计领域也在世界上处于领先地位,有关实用美术、建筑、时装设计、工业设计专业的学校闻名海外,因此日本积极引进了相关方面的词汇。来自德语的词汇中,大部分是医学、药学、哲学以及登山用语。如「カルテ(病历簿)」「イデオロギー(意识形态)」「リュックサック(登山包)」等。德国人向来以思维严谨著称,最明显的是在学术领域特别是医学、哲学方面。自明治到大正时期,德国在医学方面非常先进,很多学生都通过到德国留学或读德语书来进行学习。并且在同一时期,德国的哲学在学生们中间很有人气。来自意大利语的外来语中,大部分是来自文化及生活时尚方面的词汇,其中以音乐用语居多,另外也有一些美术建筑和料理方面的用语。如「アリア(咏叹调)」「ティラミス(咖啡糕点)」等。意大利的音乐在欧洲音乐艺术中占有重要地位,尤其是自文艺复兴以来,在声乐(主要是歌剧)、器乐(主要是弦乐)方面,意大利都起了开拓的影响,对世界音乐艺术也有重要作用,所以日语中很多歌剧、器乐方面的外来语都是来自意大利的。 来自荷兰的外来语主要是在江户时代传入的,词汇的内容涉及到自然科学、贸易、食品、道具等。如「ガラス(玻璃)」「ビール(啤酒)」等。当时日本实行闭关锁国政策,欧洲诸国中只保留了与荷兰的贸易艺术往来,于是造成了“兰学”的传播与发展。从中国传来的外来语,只指从现代汉语来的外来语,日语论文,主要是食物上的一些名称。如「ラーメン(拉面)」、「チャーハン(炒饭)」等。来自印度的外来语主要涉及如「ヨガ(瑜伽)」等哲学和佛教方面。日本以外来语的形式,充分引进吸收了来自世界各国的先进艺术和科学技术,不仅丰富了本国词汇,而且促进了新艺术新观念在日本的发展。2.词性以名词为主在日语词汇体系中,日语的外来语准则上是作为不变化的词加以引进的,因而名词占多数。但是在长期的消化、吸收过程中,为了使其更好地融入日语固有的词汇体系,一些外来语也逐渐开始有了活用形式,作为动词或形容词等来使用。由于这些日语的词尾需要活用变化,因此就必须对其进行日语化处理。比如在一些名词外来语后加上「する」或「る」,使其动词化。如「アルバイトする(打工)」「アナウンスする(播音)」「サボる(怠工)」「ダブる(重复)」。这些动词化的外来语也是按照サ变动词或五段动词来活用变形。这类词数量虽不是很多,但是日本化程度很高,如「サボる」日本人在使用过程中很少有人意识到它是外来语。此外,原语是形容词时,外来语常常在后面加上「だ」使其变为形容动词,如「ハンサムだ(英俊的)」「スマートだ(潇洒漂亮的)」「ユーモラスだ(幽默的)」等。3.词形构成方式多样日语中的外来语词形多样,按其构成方式基本可分为单纯词、复合词以及短句。本文所说的单纯词是指从原语一个单词直接音译过来的词,如「コンピュータ(computer)」「ケーキcake」。本文所说的复合词则指由原语(有时是原语和日语)两个或两个以上的词复合而成的词,包括以下几类:①外来语与外来语的组合,如「クレジット·カード(信用卡)」。其中有的是把两种外国语言复合而成的,如「トーストパン(烤面包)」,是英文与葡文的组合,「テーマソング(主题歌)」是德文与英文的组合。②外来语与日语中汉语词汇的组合,如サラリーマン金融(针对工薪阶层的高利贷)。③外来语与日语中和语词汇的组合,如生ビール(生啤)。④外来语与罗马字母的组合,如IDカード(身份证明卡)。⑤罗马字母的组合,如PTA(家长教师联合会),这些一般都是略称。其中有些被称为和制英语或和制洋语,如“office lady”。这是一种十分特别的构词方式,具体地说,它指日本人以英语语汇为素材所创造出的日本式英语。它看起来像英语,但实际上英语里并没有这样的表达方式,所以称之为“和制英语”或“日式英语”。 除此之外,日语中的外来语,还有少量短句,如「ギブ·アンド·テイク(give and take)」,「ケース·バイ·ケース(case by case)」。日本人在引进外来语时,对照日语的平均音节数经常把长的外来语省略。在省略语形的时候,多是把后面的部分省略掉,如「スーパーマーケット」→「スーパー」,也有省略前面部分的,如「アルバイト」→「バイト」。复合词时,则把前面一词与后面一词的后尾部都省略掉,如「サラリーマン金融」→「サラ金」。4.语音语义相对原语有所变异,但变化不大语音方面,外来语是音译的外语词,但日语外来语不是外语,是被日语化了的外语。外来语才会融合到日语中去,成为日常生活的一步分,被广泛地接受乃至“泛滥”。音译外来语时,尽管尽量使用最接近原词的发音,但日语的音韵体系毕竟不同于英语等印欧体系,因此,外来语在发音上与原语的发音有一定的异同。大量引入外来语的同时,为了尽量接近原词的发音,日本人创造了很多日语中原来没有的音节,如「チェ」「ティ」等。这些音节只有在外来语中才会出现,一般称为“准拗音”。日语准则上每个音节的最后是母音,这样一来,音节就要多起来,如spring,读作 |