摘 要:日汉指示词分别有一个中性词“この人” 、“这”用来指人。 “これ” 、 “这个”直接指人时受限制,准则上两者都不能用于指称上司、长辈,但可以指称亲属或联系亲密的人。“这个”的使用范围比“これ”广,在非正式场合,当联系亲密或带有调侃之意时,既使指称对象是上司或长辈也可使用“这个”,但“これ”无此用法。 “この方” 、 “こちら”为敬意表达,与“这位”对应。 “‘こ-/这-’+时间语素”都可以表示以发话时间为基准的不远的过去不久的将来,但汉语没有“这里+时间”的表达。
A Contrastive Study on “ko-” and “zhe-” ——Based on Personal Reference and the Expression of Time HU Jun,ZOU Ju-yun (College of Foreign Languages,Xiangtan University,Xiangtan 411105,China) Abstract: Both Japanese and Chinese contain a neuter demonstrative ——“konohito” and “zhe”, which stand for person. The usages of “kore” and “zhege” are limited. For instance, they cannot refer to boss and elder directly when they are used for person, but may be used to claim the relatives and intimate friends. The usage of “zhege” is broader than that of “kore”. “Zhege” can be used in the informal situation, even for boss and elder,but “kore” could not. “Konokata” and “kochira” contain the meaning of respect as well as “zhewei”. “‘Ko-/zhe-’+temporal morpheme” denotes the near past or the immediate future. Compared with Japanese,Chinese doesn’t have the phrase pattern of “zhelitemporal morpheme” for the expression of time. Key words: “ko-”;“zhe-”;personal reference;the expression of time;Japanese;Chinese
汉语指示词只有“这-” 、 “那-”两个系列,而日语指示词具有“こ-” 、 “そ-” 、 “あ-”三个系列,人们受母语干扰,常常误用日语指示词,往往将“こ-”与“这-” 、 “そ-”/“あ-”与“那-”对应。其实,日汉指示词的对应联系非常复杂。笔者已著文对其作了详细的对比考察[1-2]。本文将从人称指称、时间表达两方面研讨日语指示词“こ-”与汉语指示词“这-”的差异,以期对日语学习者提供指导。 一、 “こ-” 、 “这-”与人称指称 众所周知,日语毕业论文,日语指示词“これ” 、 “この人” 、 “この方” 、 “こちら”等都可以指代人,但是实际应用时,“これ”受限制,如金水敏□木村英树□田窪行则[3]指出的, “-れ”类指示词不能当面直接指称人物。 近藤泰弘将这一现象与敬语的使用规则相关系,认为: 使用“-れ”类指示词指称人物时,不能让所指对象直接听到或知道,否则,就是对所指人物十分无礼[4]。 如,当要介绍身边的英语老师时,说话者不能指着老师说:これから英語を習ってるんだ[4]560。 但是,若指称人物的地位与说话者相当或比说话者低,则可以使用“-れ”类指示词指称,如,一个男子向别人介绍邻座的妻子时,可以讲: (1) これが家内です[4]561。 近藤泰弘[4]认为,语句“これから英語を習ってるんだ”中的“これ”是当面直接指称老师,严重违反了敬语的使用规则,是不成立的。但是(1) 中的“これ”指称的是说话者的妻子,因此使用“-れ”类指示词并无失礼之嫌。换而言之,说话者和“-れ”类指示词指称的人物属于同一集团,即“-れ”类指示词指称的人物与说话人属于内部联系,而听话人与说话人属于外部联系,因此,说话者通过降低己方的地位来表示对他方的敬意。 如上所述, “これ”直接指称人物时受限制。 但金水敏□木村英树□田窪行又指出,当直接指称对象是画或相片等中的人物时不受上述限制。如边看相片边指着里面的人物时说[3]: (2) これが総理大臣です[3]10。 上面我们略论了“こ-”与人称指称的联系,下面看“这-”的情况。 汉语的“这” 、 “这个” 、 “这位”都可指称人。与日语的“これ”一样, “这-”直接指称人物时也有使用限制。 “这个”原本是事物指示代词,用“这个”直接指称人是非常失礼的,所以一般不使用。 “这位”含有敬意,日语毕业论文,说话者当面指称上司或长辈时,应尽可能使用“这位” 。相反,指称小孩、晚辈、亲属等时不能使用“这位” ,而应使用“这个”或“这” 。 “这”是中性词,比“这个”使用范围更广。如: (3) 这个/这是我大儿子建武。 又如,工作中,说话者将自己的同事介绍给外人时,常用“这”或“这位” ,一般不用“这个” 。如: (4) 我来介绍一下,这/这位是校长办公室主任郑老师。 但是,与日语“こ-”系列词不同,在非正式场合,被介绍者既使是上司或长辈,如果介绍者与被介绍者联系非常亲密,或者介绍者的介绍带有调侃之意,汉语中可以使用“这个” |