翻译、历程い窝芯 ――日本語の擬声語、擬態語の規律性の考察―― 私達日本語かの学生として、四年間の日本語の学習の生涯で、一番困ったことと感じられるのは何であろう。私は敬語の運用と擬声語、擬態語への理解、この二つのことだと思う。ところで、敬語は日常生活で運用する機会が多くて、よく身に付ける機率も高いと思う。それに、先輩や目上などと会話する時、敬語を避けてはいけないであろう。しかし、敬語と比べて、擬声語、擬態語は理解する面であろうと、運用する面であろうと、直面しなければならない問題はずっと多いと思う。例を出させていただく。これは日本の語学専門家福沢周亮の名句:石が、一つ、ころころ転がってきた。石が、一つ、ごろごろ転がってきた。「ころころ」と「ごろごろ」両者とも擬声語である。日本人はその発音から、ごろごろ転がってきた石は、ころころ転がってきた石より大きいと知られる。しかし、私達中国人にとって「ころころ」と「ごろごろ」いったいどっちの方がもっと大きいのか、分かり難いであろう。中国語に翻訳するなら、必ず大きさについての形容詞を付けなければいけない。日本語を勉強し始める学生達は擬声語、擬態語を避けられれば、きっと避けるであろう。そうすると、理解し難い→運用を避ける→理解できないという悪性な循環に陥りがちだと思う。とても困った問題に違いない。そうでしたら、どうして擬声語と擬態語を理解しなければならないのか。理由が二つあると思う。まず、擬声語、擬態語をうまく会話の中で使うことが出来ると、会話がとても自然になる。また、擬声語、擬態語がよく分かっていて、文章を読むと、微妙なニュアンスまで理解できる。
,日语毕业论文,日语毕业论文 |