从表1 的数据可以看出: 不管是段落间的使用率,还是句子间的使用率, 按照A、B、C 的顺序排列,两者都呈上升的趋势。C 类文章的使用率总是高于A 类文章, 而B 类文章则处于两者之间。从上表我们基本可以了解到: 日本人在写文章时使用接续词的频率比中国人写文章时使用连词的频率明显要高,且段落间接续词连词的使用差别最明显。此外, B类文章的段落间的使用率和句子间的使用率都比A类文章高, 却又都比C 类文章低。这些都可以说明,中国人在用日语写论文时, 的确受到了母语的干扰。 另一方面, 如果从接续词连词不同类别的使用情况来略论, 两种语言之间的相互干扰具体会是怎样呢?下面就从A、B、C 类文章中不同种类接续词连词的使用率进行略论。
四、不同种类接续词连词使用率的比较 将分属于A 类、B 类、C 类的十五篇文章中所出现的连接句子与句子、段落与段落的接续词连词抽出并将之归类,得到了以下的平均数据( 见表1) : 通过以上的数据,我们不难看出其中的特点: 1.B 类、C 类文章中递进、因果、选择的排名相同,分属于第1、第4、第6 位。 2.A 类、B 类文章中并列的排名相同, 都是第3位。 3.B 类、C 类文章中选择的排名相同, 且选择的排名在三类文章中都靠后。 这样看来, 中国人写的日语论文与日本人写的日语论文有很多相似之处,比如:两类文章中递进、因果、选择的排名相同等。而汉语与日语的不同之处也是显而易见的: 表并列联系的接续词在日语中使用率很低, 而表并列联系的连词在汉语中的使用率很高。相反,表连贯联系的连词在汉语中的使用率很低,而表连贯联系的接续词在日语中使用率却很高。本论文由无 ,日语论文,日语论文 |