[摘要]日本谚语具体地可以将其归入“先例话语”一类中,它是前人的创作,通过本民族—语言—艺术群体长期的认知和情感评价之后得到认可,从而固定地反映了大和民族的民族特色;它为日本人民所熟悉,并在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,不需要任何附加说明就能被理解。 一、对于先例现象
1987 年, 俄罗斯语言学家Ю1Н1Караулов 在探讨语言个性问题时首次提出了先例文本(прецедентныйтекст)这一术语。 “прецедент”一词源于拉丁语的“praecedens”,即“前例、先例”的意思。Караулов 认为,文本是人们生活的一部分,在内容、体裁、主题、篇幅等方面存在异同,而先例文本则是指那些由于流传广泛而成为特定交际者共知的、以文本形式出现的“他人言语”,它是“广义上的词的艺术现象”。他将符合下列3 个具体标准的文本划入先例文本的范围:对语言个性而言,具有认知和情感特征的特定意义与价值;具有超个性特征(亦称跨人际特征),即为某语言个性群体(包括其先人及现代人)所熟知;在该语言个性群体的言语交际中多次复现。继Караулов 之后,俄罗斯许多学者先后提出了先例名、先例情景、先例话语、先例文本联想等诸多概念。В1В1Красных 综合各家之言,结合民族心理语言学与艺术语言学的理论,将先例名、先例情景、先例文本、先例话语统称为先例现象。 Красных 继承和发展了Караулов 的先例文本理论,认为具有以下特点的现象可以称为先例现象:A.为某民族—语言—艺术群体所有人员所熟知;B.存在于认知层面;C.该现象在某民族—语言—艺术群体的言语交际中经常再现。他根据具体相关的现实事物,将符合这3 个标准的现象又细分为下列4 类:
1.先例情景。指的是某种标准的理想化情景,它具有一定的内涵意义,在认知中以某种区别性特征与其他情景区分开来。 2.先例文本。这是完整而且独立的言语思维活动的产物,多表现为文本或篇章等多级述谓单位,主要指文学著作、歌词、广告词、笑话、政论文等完整独立的文本。该民族—语言—艺术群体的全体成员对这些文本都非常熟悉,并且在交际过程中可通过使用与之相关的先例名或先例话语来对它进行复现。
3.先例名。这通常是一些人名,这些名字在言语交际中使用时并不用来指称某个具体的人, 而是与大众熟知的先例文本或先例情景相关,用来指称具有某种区别性特征的一类人。
4.先例话语。先例话语是对某民族认知基础中已存在的内容进行复制与再加工的产物,与其他先例现象的不同之处在于它具有一种隐含的复现性。就形式而言,它可以是源文本的完全重复,如儿歌等不太长的文本,也可以是将已经具有先例地位的词语或句子等根据语言规则组合起来,形成具有个人特点的话语。
二、先例现象之日语谚语
1. 谚语日语中的谚语除了日本人自己创造之外,很大一部分是源于中国艺术典籍或以中国特有的人和物为题材。日谚典型的反映了日本民族的特征,它保留着日本古代艺术。日谚的特点之一是凝练、简洁、蕴涵着丰富的艺术。具体地可以将其归入“先例话语”一类中,它是前人的创作,通过本民族—语言—艺术群体长期的认知和情感评价之后得到认可,从而固定地反映了大和民族的民族特色;它为日本人民所熟悉,并在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,不需要任何附加说明就能被理解。 例如: 雨降って地固まる∕不打不成交 腐っても鯛∕瘦死的骆驼比马大 犬も歩けば棒に当たる∕多嘴惹祸,树大招风∕常在外边走会交 好运 親しき仲にも礼儀あり∕亲密也要有分寸石橋を叩いて渡る∕摸着石头过河 らぬが仏∕眼不见,心不烦灯台元暗し∕灯台照远不照近泣きっ面に蜂∕雪上加霜花より団子∕舍华求实寄らば大樹の陰∕背靠大树好乘凉井の中の蛙∕井底之蛙瓜のつるには茄子はならぬ∕龙生龙凤生凤;瓜蔓上长不出茄子来; 乌鸦生不出凤凰ちりも積もれば山となる∕积少成多石の上にも三年∕铁杵磨成针,功到自然成起きは三文の得∕早起的鸟儿有虫吃備えあれば憂いなし∕有备无患天災は忘れた頃にやってくる∕居安思危海老で鯛を釣る∕一本万利鬼の目にも涙∕顽石也会点头可愛い子には旅をさせよ∕要让爱子经风雨,日语毕业论文,见世面触らぬ神に祟りなし∕多一事不如少一事馬子にも衣装∕人靠衣装马靠鞍
2 .谚语的转用
负け犬の远吠え(まけいぬのとおぼえ)“: 负け犬”本意是丧家之犬。 这句话与中国的俗语好狗不叫,日语论文题目,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。 可译为门后耍枪,虚张声势等。也可说为“犬の远吠え”。2017 年一部叫《负け犬の远吠え》(败犬的远吠)的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为“负け犬”,这是老词添新意,使“负け犬”一度成为当年的年度流行语。2017 年台湾新剧《拜犬女王》中的“拜犬”也承接了这一寓意。花より団子(はなよりだんご):这句谚语里,花指樱花,是美的象征,而江米团则被作为美味佳肴的代表,与其选择赏心悦目的事物去追求风流情调,还不如注重实利,大饱口福为好。也就是我们说的舍华求实。 神尾叶子的漫画《花より男子》即是这个谚语的转用。日剧『渡る世間は鬼ばかり』这一名称则来自于谚语“渡る世間に鬼はなし”。 以下是常被转用的日本谚语,被转用的谚语特征是内容诙谐幽默,有原谚语朗朗上口的节奏,多用于漫画、小说、报纸的新闻标题中。 雨降って地崩れる(雨降って地固まる) 腐ってもったいない(腐っても鯛) 犬も歩けば猫も歩く(犬も歩けば棒に当たる) 親しき仲にも借用書(親しき仲にも礼儀あり) |