日本艺术的凹型语言心理[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]本文以 “すみません” 为例,提出中国人学习日语时在理解上的一些异同,略论日语表达— — 省略、 委婉、 含蓄、 消极的心理因素。在教育中,传授语言知识的同时让学生能更好地理解形成该语言的凹型艺术理,能应用自如地掌握交际日语。

   “すみません” 在日语中的使用频率很高。无论是在家里还是在外面,无论是表示歉意还是表示谢意,日 本人都会用这个词。在实际生活运用中,其外延不断拓展,内涵也不断深化。这成为沟通人际联系、 缓和人际间语言冲突的独特艺术现象。然而在教育过程中,会经常发现学生们无论什么时候都把 “すみません” 翻译成“对不起” 。那么,日语中的 “すみません” 等同于汉语的“对不起” 吗? 什么时候可以译成 “对不起”,什么时候不可以呢? 

    一、 日常寒暄语的 “すみません” 

    1.歉意的心理 

    (1)课长、 すみません。今日、 急 に来客 があったりしたので、 この 书类出すの、 すっかり忘れてました。P 对不起科长,因为突然来顾客了,所以把文件忘拿出来了。 
    (2)本当にすみません。纲棚の上においたことを忘れたのです。すぐ、 马尺 の遗失物系りに连络したんです。P 真是对不起,东西忘在行李架上了,我马上与车站失物招领工作人员关系。
确实日本人有说 “对不起” 的习惯, “对不起” 几乎已经成了他们的口头禅。有时候确实是自己做错了事,如上例的道歉。关于做错了事的人,只要表示了歉意,就很容易得到原谅,日本人不喜欢对错误进行狡辩和追究。曾经有这样一件事,一个企业职员(中国人)跟上司(日本人)发生了争执。中国人的态度明朗而讲理,即便你是老板也要争个是非曲直。
而日本人一般是不争论的,即使挨了巴掌也自认倒霉。所以那上司对下属的争辩分外惊怒,居然冲职员深深鞠躬,那奋力的程度,好像要把自己身体拗断,并恶狠狠地说道: “对不起哦! 对不起! 我向你说 ‘对不起’ 可以了吧?” 这种道歉毋宁是一种威慑和要挟。看来这种种道歉,日本人只是为了息事宁人,彼此和好相处,甚至为了蒙混过关。日本人的这种习惯就是不争辩,所以 “靠讲道理是行不通的”, 这跟中国人形成鲜明对比。中国人是受不了委屈的,是对是错要争个水落石出,斗个泾渭分明,讲理大家才都能心安理得。 
    2.歉意的表现(求助和愿望) 
    (3)A: すみません。P 有人吗?B : はい、 なんでしょうか。P 啊,什么事? 
    (4) すみません、 东京马尺 へ行 きたいんですが、 (途中) P 请问,我想去东京车站怎么走? 
    (5) すみません、 この‘ } ™ の中 の指轮 を见 たいんですが。(在百货企业)P 麻烦您,我想看一下柜台里的戒指好吗? 
    (6) あのう、 すみません。この本 を借 りたいんですけど(在图书馆) P 对不起,我想借这本书。 
    (7) あ} 、 暑い、 暑 い。すみません、 ‚ „ ™ “ y²yお愿 いします(在餐厅)P 太热了,请麻烦给我来一杯冰咖啡。 
    (8) あ、 すみません。电话番号 のご记入 をお愿 いします。(在登记处) P 麻烦您,请填写一下您的电话号码。 
    (9)A: すみません、 この近 くに垂 阝便局 がありますか。 P 打扰一下,这附近有邮局吗?
 B : すみません、 私 もこの辶 刀 りのことは分 からないので、 …P 抱歉,这一带我也不熟…… 
    (10)A: すみません、 夜はもう少し静かにしてくださいませんか。 P 对不起,晚上能否请您稍微安静一些。
  B : すみません、 子供 がまだ小 さくて、 P 对不起,我孩子还小。
   A: いえいえ、 子供 さんじゃなくて、 P 不不,不是孩子的事。 
    在日常生活中,有时歉意表现会失去原意,而仅仅是一种寒暄语。这在日本礼节艺术中就成了一个非常重要的内容。 
    日本人似乎每天都在不停地说 “对不起” ,无论自己是否对错,只要给别人添了麻烦就会说这句话。有时候是给对方添了麻烦,比如问路,向对方说个 “对不起,打搅了” 这也无可厚非。可是有时候并没有什么过错,只是平常的互相来往,大家仍要彼此 “对不起” 来 “对不起”去的,显得很虚情假意。比如进电梯时,会因为作用了电梯运行速度而向电梯里的人道歉。更有甚者,明明是我踩了你的脚,你居然向我道歉说 “对不起!” 逛街时一不小心碰到别人的背包,当你还没来得及对他道歉时,对方已本能地回头说 “对不起” 而走远了。日本人的道歉并不是表明其真的做错了什么,由此我们可以明显地看出,它只是一个开头语,一种礼貌,一种客套,有时甚至把 “对不起” 的场合置换成 “谢谢” 也未尝不可。 

    3.歉意的含义(道谢) 

    (11)A: あのう。P 喂。 
    B : はい。 P啊。 
    A: かばんが开いていますよ。 P 你的包开了。 
    B : えっ。あ、 どうも すみません。 P 哦啊,给您 
    添麻烦了。(汉语习惯说谢谢。 ) 
    (12)A: どうぞ おかまいなく、 これ、 つまならいも 
    のですが。 P 请您不要张罗,这是我的一点小意 思。 
    B : まあ、 どうも すみません。 
    P 啊,真是不好意思。(汉语习惯说谢谢。 )(13)A: Ï £ ¨先生、 ご回览 です。P 瓦特先生,您的
阅览材料。B : あ、 すみません。そこに置いといてください。 P 啊,对

日语论文日语论文
免费论文题目: