摘 要 语言是艺术信息的载体和容器, 人类通过语言可以辨认自己的历史和艺术足迹。中日 “马” 字汇之众多, 反映了这一艺术现象的词汇与其艺术重要性成正比。特有的事物和特有的概念在词汇上的反映不仅反映了中日两人所创造的各自的艺术, 而且体现了中、 日两国语言的艺术价值所在。 从中日两国 “马” 字汇的比较看马艺术差异具有一定的意义。 一、 引言 语言作为艺术的载体和外在表现形式, 在很大程度上反映了民族的艺术特性。马作为六畜之首, 在人类的生活中起着重要的影响, 本文试图以存在于中日艺术的 “马” 这一寻常事物作为剖析对象, 比较中日语中有对于 “马” 的种种表示法,以期能在一定程度上把握中日对于马艺术的基本差异点。 二、 对于 “马” 字 在中国, “马” 字汇这众多, 表明属于艺术中心的词汇比属于边缘的词汇要详尽得多, 反映某一艺术边现象的词汇的数量与其艺术重要性成正比。 特有的事物和特有的概念在词汇上的反映, 不仅反映了汉民族所创造的艺术, 而且也体现了汉 语词汇的艺术价值之所在。在畜牧时代, 马是人们最重动物和生活依靠, 因此, “马” 字汇自然就属于他们艺术中心的词汇, 他们对马这一动物的切分非常细密。 中日由马组成的同形词。 这反映了马在生活中的重要地位以及人对马的依赖、 认识和使用。这些字词所对应的概念虽联系到动物,日语论文, 但都是中日两国人对动物本身所施加的外在的物体或力量, 从而表现了各国对马的认识不同。日语中的“馬上” 和汉语中的 “马上” 字形一样, 但是意思完全不同。 日文中 “馬上” 的意思是 “骑在马上, 乘马” 的意思。 中文中的 “马上” 是副词 “即时, 立即” 的意思。汉语中的 “马子” 是地方语,情妇的别称。日语中的 “馬子” 是名词 “马夫” 的意思。通常中国中的 “马子” 稍带有贬义。 日语中还有些带马字的词汇是用来比喻人的, 但这些词汇大多是贬义的。 “馬面” 是指人脸长得长像马脸, 而汉语中是用 “马脸” 来形容人, 而不用 “马面” 。这两个词都是带有贬义的。在对于马的同形词中, 存在着很大的异同, 而且大都十分微妙, 所指对象不同, 意思也不同。思考其原因应该是语言要素之外的原因。 除了词汇体现了中日马艺术的不同外, 中日的成语也体现了这点。 三、 对于 “马” 的成语 日语中常见的 “马” 字成语, 根据其与汉语对应程度的不同, 可分成基本对应或相当、 零对应或基本不对应两大类。 这些基本对应或相当的日语 “马” 字成语既包含少量的可基本对应的 “马” 字汉语成语, 也包括数量较大的含义相似的非 “马”字汉语成语。两者因字符数量相当、 喻义相似、 含义相当、 音韵和谐,常常可以互译。 例如: ①風する馬牛も相及ばず/风马牛不相及。②汗馬の労/汗马功劳。③馬疲れて毛長し/马瘦毛长, 人穷志短。④馬を鹿/指鹿为马, 混淆是非。零对应中例如: ①腐っても鯛/瘦死的骆驼比马大。②臭いもの身知らず/人不知自卫, 马不嫌脸长。③運がよければ幸せまでいい/人走运, 马走膘。 ④美しい羽は美しい鳥を作る/人是靠衣裳, 马是靠鞍。 以上面的成语为考察对象来看马艺术的差异。 (一) 中国成语以马喻男儿 在中国人心目中, 骏马之威武雄健正与男儿阳刚英武相契合。 成语中常以马比兴, 赞美稳健、 勤劳、 忠实、 勇敢的中国汉子。例如①骏马有美鬃, 好汉有美德。②骏马蹄子硬, 男儿意志强。 因为日文中带马字的成语大多带有贬义, 在用带马的成语来形容人时是对人的一种讽刺和贬低。①馬の骨/来历不明的人, 不知底细的人, 不足轻重的人。②馬の足/低级演员、 跑龙套的, 笨演员。但是, 日语中带马的成语也不尽都是贬低人的, “馬が合う” 的本意是骑手和马的配合很默契, 连呼吸频率都一样。引申意是指两个人脾气很对劲, 投缘。多用于形容情侣间的感情。 (二) 表达同样的思想内容, 中国以马比兴, 日本而多以他物比或直接宣陈 ①擂粉木で腹を切る/马尾栓豆腐—提不起来。②腐っても鯛/瘦死的骆驼比马大。瘦死的骆驼比马大的引申意义或最佳联想意义应该是 “原本不错的东西即使败落也仍然身价犹存。 ” 这种引申意义是建立在骆驼和马的对比反衬联系之上的。 具有同样引申意义的表达方式在日语中却体现为:“腐っても鯛” 从这一对比喻方式我们可以看出, 劳动生活环境的不同往往会导致各社会群体对同样的客观现实作出不同的反应。 “瘦死骆驼驼比马大” 这一方式中寓含着汉民族这一社会群体的人文色彩: “腐っても鯛” 也可以看出日本的鱼艺术比其他国家丰富, 在这种艺术的基础上, 出现丰富多彩的极具特色的鱼成语就非常容易理解了。 (三) 马在战争中的功用成语艺术 数千年来, 中华民族与马有着深厚的情节。凭吊历史的古战场, 似乎总能听到战马的嘶鸣和震撼耳溃的战鼓之声。古时的英雄似乎只有在马背上才能显示出飒爽英姿,日语毕业论文, 因此英雄横刀立马的剪影似乎成了沙场上永恒的定格。 例如: “千军万马” 、 “招兵买马” 、 “金戈铁马” 、 “一马当先” 、 “马到成功” 、“汗马功劳” 。 在日语中与战争有关的马字成语不多, 大多是在吸收中国艺术的过程中直译汉语的马字成语。 例如: “千軍万馬” 、 “汗馬の功” 在日本形容立功的表达一般不直接用这个词, 一般用“戦功を立てる” 这个表达来形容。 汉语中的 “招兵买马” “金戈铁马” 等成语在日语中没有相对应的。只能意译。 “招兵买马” 译成日语应该是 “武力を組織し拡充すること” “人を集めて勢力を張ることのたとえ” 这只能说明马在日本的战争中是不占有重要地位。 四、 结语 在本文中通过比较中日 “马” 字汇和成语可以初步了解在马艺术的差异, 由于日本艺术深受中国艺术的作用, 相同部分多, 差别甚微。对于词汇和成语的引申义, 日本中贬义居多。 而中文中虽然有贬义但这只是少数。 因为中国很长时间处在元朝、 清朝统治时期, 受骑在马背上的民族的作用, 汉语中对于马的成语和词汇很多。 马在日本早期的战争中发挥了很大的影响, 但是随着武士的出现马的影响慢慢消失, 所以反应在语言上就是对于马的词和成语很少。 参考文献: [1]鲁宝元.中国語と中国艺术.华语教育出版社, 2017. [2]姚文华.日汉成语俗语词典.陕西人民教学出版社,1987. [3]臼田甚五郎.ことわざ辞典. 日本書院,1979. [4]王秀文, 孙文.日本艺术与跨艺术交际.世界知识出版社,2017. [5]李岩松. “马” 艺术熟语论析.语文学刊 (高教版) , 2017. [6]庄凤英.马年说马.日语知识, 2017 |