《商务日语教育过程中的敬语误用现象剖析》------Business Japanese
摘 要: 日本是一个礼仪之邦,人们在社交中广泛地使用敬语。敬语使用得当,在商务活动中能够起到增进双方联系的润滑剂影响,毕业论文使用不当则会疏远彼此的联系或让对方产生不快。笔者在日常商务日语教育中,发现学生使用敬语时存在着一些误用现象,现对此进行归纳与略论,希望能够对学生正确使用敬语有所帮助。
关键词: 日语敬语; 误用现象; 使用规则; 内外联系
我们的邻国日本是一个礼仪之邦,在日本这个社会里,“礼”不仅是一个人的道德水准和品格的体现,更渐渐成为求职谋身的必要素质。日语中的“礼”是通过敬语表现出来的,敬语是日语中一种特殊的表达敬意的方式,它是日本人社交活动的一种手段,/论文是增进人与人之间联系的润滑剂。日语敬语在商务日语中被广泛地使用,这从日本一句古话「敬語上手は商売上手」[1]( 敬语用得好,生意就能做得好) 可见一斑,说明一项商务活动能否取得成功,敬语起着举足轻重的影响。那么,什么是敬语呢? 在旺文社《国语辞典》中将其定义为“聞き手や話の中の人物に対する敬意を表す言葉遣い”[2],即“敬语是对听话人及谈话中所出现的人物表示敬意的一种表达方式”。现代汉语中没有敬语动词,我们中国人如果要对听话人表达敬意时,多通过称呼用语如“您”来表达。
日语则不同,现代日语的敬语有着固定而又复杂的表现形式,它的语言构成比现代汉语要复杂得多。根据对方的性别年龄、身份地位及与自己的亲疏联系等,分为三种表达方式,日语毕业论文,即尊敬语( 尊他语) 、谦让语( 自谦语) 和郑重语( 丁宁语) 。敬语作为一种社交语的同时,还体现出说话人的品位和个人修养,说敬语可以使自己的言行显得高雅而脱俗。据说,日本影视明星松隆子在片场经常说一口优雅的敬语,被誉为“いかにもお嬢さんのようです”( 真像大家闺秀) 。
自我国加入 WTO 后,对日本的经济交流活动日趋频繁,随着北京奥运会和上海世博会的成功举办,中日贸易更是全面提速,日本已成为我国对外经济贸易中最大的贸易国,懂日语的商务人才日趋供不应求。在这种背景下,商务日语系应运而生,越来越多的高职院校开设了商务日语系,如果能够在商务日语的教育实践中,教会学生正确使用敬语,将在今后的对日商务活动中搞好并拉近双方的联系,提高交易的成功率起到事半功倍的效果。
以下面一段商务对话为例。売り手: 田中さん、どんなご用件でございます( です) か。( 田中先生,请问您有什么事呢?)買い手: 実は当社は「さくら」ブランドのランジェリーに大きな関心を持っております( います) ので、その面の情報をお教えいただきたい( 教えてもらいたい) のですが。( 其实我企业对贵方的“樱花牌”女士内衣有兴趣,希望能了解该方面的详细情况。)売り手: さようでございます( そうです) か。この製品は手触りがよく、仕上がりも良く、また着心地もいいので、幅広いユーザーから喜ばれております( います) 。これはサンプルです。どうぞ。( 是吗? 该产品手感好,做工精良,穿着舒适,为广大用户所喜爱。这是样品,请您看一看。)
買い手: ありがとうございます。それから貴社のコットン下着を輸入したいと思っております( います) 。 しつかえなければ、その製品のカタログ、その他の参考資料をいただけません( もらえません) か。,[3]( 谢谢! 另外,我们想进口贵企业的棉质内衣,日语毕业论文,如果方便的话,能否提供一下有关样本和其它的参考资料呢?)这是一段买方向卖方询价的商务日语对话,文中划线部分就是敬语,表达了卖方关于对方的一种尊敬和买方关于对方的谦恭态度,以及双方彼此间的客套和内外有别的语感。如果将划线部分换成括号中的普通敬体则失去了这种语感。由此可见,敬语在表达对对方的尊敬、谦逊之意的同时,也可以让人从对方的客套中体会到一定的距离感。在对日商务活动中,如果能够合理恰当地使用日语敬语,可以加强与对方的沟通,促进贸易谈判的成功,但不分场合和对象,盲目过分甚至错误地使用敬语,往往会适得其反,造成双方交流的障碍。在商务日语教育过程中,笔者发现学生往往会误用敬语,归纳一下,出现误用频率较高的情况大致如下:
|