一、 尊敬语与自谦语混淆
敬语的构成在许多文章中都有所表述,在此不再赘述。关于初学者来说,最常见的错误是尊他语与自谦语混淆,明明是应该用尊敬语的,结果误用了自谦语; 或者是应该用自谦语的却用了尊他语。应掌握其关键的一点区别,简单地说,尊他语是直接抬高对方,自谦语是通过贬低自己而抬高对方。例句: ①首相は来月中国へ参ります。( X)②私は中国語の勉強をなさっています。( X)“参る”是谦语动词,只能用于自己或与自己一方的人,“なさる”是敬语动词,用于对方或者是说话中需要尊敬的人。
上述①②句子属于尊敬语和自谦语混用了,应改为③④句才对。③首相は来月中国へおいでになります。( O)④私は中国語の勉強をしています。( O)以上这种误用主要是对敬语动词不熟,要注意尊敬语和自谦语除了固定的句型构成之外,还有一套专门的尊敬语动词和自谦语动词。我们在学习时可以将尊敬语和自谦语的固定句型和专门的动词列成表,对照实际的短文或句子多进行练习,相信这种问题就可以迎刃而解。
二、“上下”联系与亲疏联系把握不好
所谓“上下联系”是指职位低的人与职位高的人或年轻与年长者的联系,这种联系进行语言交流时,处于“下”位的人要使用尊敬语。例如,与对方直接交谈时,如果对方是自己的上司或者是他人的长辈,应该使用敬语; 但是如果对方是自家人,无论年龄多长都不用敬语。“亲疏联系”是指与生人、外人的联系,对不熟悉的人或与自己有距离的人通常也要使用敬语,而对与自己亲近的人不使用敬语,这是现代日本人敬语观的重要组成部分。如果与外人交谈时,提及自己内部的人或自家人的行为时,即使话题人是自己的上司或长辈,也要使用非敬语的或自谦的表达方式。
反之,如果话题中出现的人物是对方一边的人,那么即便比自己身份低或年龄小,也要使用尊他语的表达方式。“上下”联系比较容易掌握,学生经常会在亲疏联系上发生误用。如「うちの |