概 要 本稿は中日語彙の順序の逆になっている単語を少し探讨したいと思う。これらの単語に対して、その意味により、例を挙げ、具大的な略论をする。第一章では、中日語彙の順序の逆になっている単語を少し紹介しよう。これらの単語はどんなものだろうかについて、説明する。第二章では、単語の中日意味の異同により、分類し、略论を行った。第三章では、その形成原因を追究しようと思っている。その原因は古い中国語の影響と和製漢語などが考えられる。古い中国語にはこのように順序の逆になっている単語がたくさん存在していた。日本は中国から漢字を学び、そのような単語を保存してきたと思われる。また、日本人は自分で、単語を作り、和製漢語を形成した。和製漢語にこのように順序の逆になっている単語もいろいろとあると考えられる。これらの言葉は意味がすべて同じとは言えないので、私たちは誤用を避けるために、注意しなけらばならない。 キーワード:中日語彙、逆順序の単語、探讨 摘 要 本文将对中日语言中顺序相反的单词进行一下探讨,对这些单词根据其意思,并结合具体的例子,来进行具体的略论。第一章对中日语言中顺序相反的单词简单的介绍一下,这些单词到底是什么样子,说明一下。第二章,根据其中日意义的差异,进行分类,日语论文,来具体略论。在第三章中,探索一下这种单词形成的原因。其原因可以考虑到古汉语的作用和和制汉语等的因素。这古汉语中有很多这样顺序相反的单词,日本从中国学习了汉字,有很多这样的单词就被保存了下来。而且日本人自己用汉字造词,形成和制汉语,在和制汉语中也出现很多这样的单词。这些单词的意思是不尽相同的,我们为了避免误用,必须加以注意。 关键词:中日语言,日语论文,相反语序的单词,探讨 はじめに 中日両国は共に漢字を使っているが、中日語彙の中で、漢字が同じであるが、その順序が逆になっている単語はたくさんある。例えば、暗黑/黑暗、畏敬/敬畏、胃腸/肠胃などのような中日単語である。本稿はこのような単語について、探讨しよう。その種類と形成原因を略论する。第一章では、中日語彙の順序の逆になっている単語について、簡単に説明する。第二章では、単語の中日意味の異同により、それを分類し、略论する。第三章では、その形成原因を追究しようと思っている。このような言葉はすべて意味が同じでないために、誤用を避けるために、注意しなけらばならない。 本稿の目的はこのような探讨を通じて、中日両国の語彙の関わりを少し解明し、その異同点を理解した上で、その言語艺术交流に対する理解を深めようと考えている。 先行探讨 今まで、中日語彙の順序の逆になっている単語についての探讨は少なくないのである。これに関しては、いろいろな論文が書かれている。本稿は『现代汉日反序词的比较探讨』(劉静 王志勤西華師範学院学報 2004年1期)と『谈日中同素异顺词的形成与运用』(石素文 日本語学習与探讨 2001年4期)などの論文を参考しながら、中日語彙の順序の逆になっている単語を具体的に略论する。『现代汉日反序词的比较探讨』の中で、このような単語を詳しく分類し、略论した。『谈日中同素异顺词的形成与运用』は歴史を遡り、また、中日語彙の順序の逆になっている単語の形成を説明した。このような論文を参考し、形成原因を明らかにしようと思う。この探讨を通じて、中日語彙の異同点に対する理解を深めることができると思う。 第一章 中日語彙の順序の逆になっている単語について 中日語彙の順序の逆になっている単語とは何か。この問題は簡単なことであろう。中日の言語では、多くの単語は同じな漢字を使っているが、漢字の順序が逆になっていることがよくある。これは中日語彙の順序の逆になっている単語のことである。 漢字というものは古代に中国から日本へ伝えられたという。多くの学者は漢字の日本への伝来が東漢の時代に遡ることができると考えている。(1)現代に至るまでには、中国でも、日本でも、漢字を使っているようになる。それに、中日語彙において、同じな漢字で表わされる単語もたくさん存在している。この内に、漢字の順序が逆になっている単語も多いのである。これは非常に興味深いことである。 |