一、日语的「に」、「で」和汉语的“在” 日语学习者都知道日语在表示汉语的“在”这一意义的时候可以通过两个助词来实现,它们分别是「に」和「で」。尽管都可以对应翻译成汉语的“在”,但两者却有着很大的不同。 首先,两个助词本来所能够表达的意义都是很复杂的,并且大部分用法都不相同。比如「に」可以表示动作行为的对象、目的、附着点等,而「で」则可以表示完成进行某种动作行为的方式、措施、手段、材料等,诸如此类的用法都是对方所不具备的。例如: (1)友?にプレゼントをあげました。 (2)?日ラジオで日本?を勉?します。 这两个例句中的「に」和「で」就分别表示动作行为的对象和动作进行的手段。 其次,尽管都可以翻译成汉语的“在”,但两者的使用场合和具体意义也是不同的。这种不同主要表现在「に」用于表示人或事物存在的场所和动作发生的时间及动作着落点,而「で」则表示具体的动作行为所发生的场所,即在表示“在某场所”这个意义上两者的翻译虽然是相同的,但本质的意义和使用范围却截然不同。正因如此,日语学习者尤其是初学者往往抱有很大疑惑,很多时候无法分清什么情况下使用哪一个助词,在具体使用过程中由于这种疑惑就会造成使用混乱,其中最突出的表现就是「に」的过度使用,即学习者在不能分清两者的用法的情况下采取一概使用「に」的做法,究其原因可作如下略论。 二、助词「に」的过度使用 在当前的日语教材和实际的教育过程中,根据一般的学习内容安排顺序,学生在学习语法句型时首先接触到的是名词句,然后是动词句或形容词句,而在动词句的学习过程中最先学习的往往都是存在句型,即「~は~にありまる(います)」和「~に~があります(います)」这两个句型,学习者也往往是在这个时候第一次接触到「に」这个日语中使用范围十分广泛的助词。因此,学生很容易产生一种错觉,认为日语的「に」完全等同于汉语的“在”,并且由于这种先入为主的思想,导致一碰到汉语的“在”就很自然地联想到日语的「に」。诚然,日语助词「に」确实用法很多,不管是事物的存在场所或动作发生的具体时间都可以通过「に」表示,但它不是万能的。因为在学习过存在句后接触到的就会是表示动作行为的句子,在这种句子中,除了动作发生的时间之外,还有动作发生的场所的用法。 根据之前所述,尽管都是在动词谓语句中表示场所的助词,并且都对应翻译成汉语的“在”,但存在动词和行为动词的本身的属性不同会导致使用助词的不同。具体而言,存在动词谓语句中的存在场所用「に」表示,而动作行为动词发生的场所则是用「で」表示。由于初学者刚刚建立了关于「に」的认知,所以在初学到「で」这个同样表示场所并且可以翻译成汉语“在”这一助词的时候会有疑惑,无法分清楚究竟应该使用哪一个助词。由于这种疑惑以及之前学习了「に」所造成的先入为主的作用使得很多学生在表示场所的时候会过度使用先学习到的「に」,例如,在学生的翻译和作文中常出现以下这类句子: (3)わたしは?日???に日本?を勉?します。 (4)林さんは家に朝ご?を食べました。 上述是日语初学者笔下的两个句子,这也是典型的助词「に」在初学阶段过度使用的表现,如果不能及时纠正学习者的这一误用,就会作用后面更加深入的学习,因此,笔者基于个人教育实践试提出三点措施对策,希望能对学习者和教师起到一定启发影响。 第一、在学生最初接触存在句型的时候,着重说明「に」在日语中的实际用法,而不侧重其在汉语中的翻译。强调在表示人或事物存在的场所时通过「に」实现,即「に」就是表示存在的场所。通过这种强调用法而回避翻译的做法,让学生认识到「に」和存在场所的关联,从而加深对助词「に」的意义及用法的理解,相应地就会在一定程度上弱化学生关于「に」和“在”的完全一致性的认识。这样,学生就会更加明白在遇到场所名词的时候,日语论文,什么情况用「に」,什么情况下不用「に」,从而巩固对「に」的意义和用法的掌握。 第二、在学生接触到「に」并明白其用法为表示存在场所后,提前将容易与其混淆的助词「で」提出进行对比讲授。即教给学生这两个助词虽然都表示场所,但后续的谓语动词是不同的,场所名词加「に」后续的谓语动词为表示存在意义的动词,而场所名词加「で」后续的谓语动词则为表示动作行为意义的动词。反过来说,如果表示事物存在的场所时用「に」,而表示动作行为发生的场所时则用「で」表示,通过这种对比讲授让学生在最初学习日语表示场所的助词时就把两个非常重要且容易混淆的助词理解并掌握住,这样不管关于最初的「に」的学习还是以后「に」和「で」的对比,日语毕业论文,学生都能游刃有余。 |