日语口译教育初探(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

  由于口译员工作时与发言人和听众同属于一个交际环境,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因而口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。可见,训练学生在困难和压力面前保持清醒的头脑与良好的记忆非常关键。让他们学会应用科学的记忆措施(短时记忆或强记),根据不同内容采用不同手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问题、基本主题等)入手、从结构(特定结构的层次和逻辑性、内在关系等)入手、或以时间、地点、事件顺序、人物等为线索去记忆,从而把握住原话的主要内容,并迅速地进行逻辑整理并翻译成目标语言。
  此外,教师应当培养学生养成作口译笔记的习惯,并帮助他们学会一整套的笔记符号与缩略语系统。在讲解口译笔记与速记和课堂笔记的区别时,让学生学会记录关键词,按意群而不是按原词原话去做笔记。通过现场示范,传授一些重要的具体技术,如多留空白、竖向翻页、抓主干、提纲式、格式简单明了等。
  3.译入语的表达能力
  在先期准备或过渡阶段,教师可在开设口译课前开一些专题口语课,为口译技能训练打下良好的口语基础。专题口语课可选择学生在以后的口译工作中可能会涉及到的各种题材,包括有关专题的背景知识和常用词汇,通过问答、讨论、演讲、辩论和角色扮演等形式,使学生在高一层的水平上练习口语,操练必要的语言表达方式、句型和各种语言难点,以提高他们的整体语言水平,如流利程度、表达能力等,并获得许多专题知识。口译的基本功与日语系的其它课程也是相辅相成的,如笔译课可以提高学生口译时的严谨性和遣词造句的能力;日本概况课和报刊选读课有助于扩大他们的词汇量和知识面;日本文学课使学生熟悉各种文体和加深对艺术内涵的理解;日语听力课使学生具备了解各种日语口音的基本能力。这样,经过一段时间的专题口语训练,再加上其他课程的相互辐射,学生的口译能力必能得到较大幅度的提高。
  为提高学生的日语表达能力,教师在课堂上可采取以下措施对学生进行训练:
  A:一句多译练习
  如:根据教练的指令改变了战术。
  1)コ�チの指示に�じて�法を�えた。
  2)コ�チの指示に�って�法を�えた。
  3)コ�チの指示によって�法を�えた。
  4)コ�チの指示に基づいて�法を�えた。
  通过此项练习的训练,教师会发现学生一句多译的能力越强,他们在口译时的应变能力就越强。“一句多译主要有三种措施:词汇的替换、句法的转换和逻辑的变化”(杜云辉,1997)。
  B:绕译练习
  无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,或者是译入语中根本没有对应词的新生流行语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。如要译“置若罔闻”一词,但一时又想不起「�き流す」这个词,可以用「�いても�にかけないでおく」来进行绕译。在当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的应用下,一般来说听者都能够准确猜测到意思。课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。
  C:解释性口译练习
  解释性口译是指在翻译某些涉及到某些具体国情及艺术内涵的词语时,增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。这方面涉及的主要是对于历史、艺术等方面的词语,也包括一些时政要词及缩略语。
  “菜篮子工程”,指的是中国政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等食品供应而采取的一系列方法,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子,而是借指城镇的蔬菜、食品供应。若直接把“菜篮子”简单译为「野菜�」,则成了“盛菜的筐子、盛菜的篓子”,与原意相差甚远。为此,在口译“菜篮子工程”这一“中国味”特别浓厚的新词时应提醒学生将其解释译为「副食品供�プロジェクト」。
  D:汉日谚语的转译
  谚语是口译中的难点。中国与日本由于地理、历史、风俗习惯、社会制度及宗教信仰等方面的异同,使汉日两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现异同。口译时应该注意这些异同,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式,准则上尽量转译成意义相似的汉语谚语、成语或歇后语,实在无法转译的,译文也要通俗、易懂、符合汉语表达习惯。如“�は本能寺であり”与“川口で船をわる”不可对其字面意义进行直译,应考虑选用汉语中具有对等语义的成语“声东击西”和“功败垂成”。此类的表达还有:
  另一方面,由于日语中存在大量的汉字,因此日语中也有相当一部分谚语原本就引自汉语。关于这一类谚语,我们可以直接采用“还原法”进行翻译,即把它们还原成原来的汉语谚语。
  �くの��より近くの他人远亲不如近邻
  羊�を�げて狗肉を�る 挂羊头卖狗肉
  勇将の下に弱卒�し 强将手下无弱兵
  恋に上下の差�なし 爱情不分贵贱
  事ある�は�の足を戴く 临事抱佛脚
  四、结语
  口译课作为一门专业技能课程,涉及到运用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、艺术、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教育中的地位不容忽视。口译教育极富挑战性。口译教育的基本任务就是要针对口译的特点,因材施教,帮助学生提高现有水平,逐步达到一名合格译员所应具有的素质,即具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力及表达能力。
  
  参考文献:
  [1]仲伟合.口译教育刍议[J].中国翻译,1998,(5).
  [2]梅德明.上海市英语高级口译资格证书口译教程[M].上海外语教学出版社,1996.
  [3]雷鸣,付黎旭,肖辉 .日汉互译理论与实务[M].大连理工学院出版社,2017.
  [4]戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受[J].中国翻译,2017,(1).
  [5]杜云辉.现场口译实例略论[J].中国科技翻译,1997,10.
  [6]林郁汝.英汉汉英口译教程[M].福建人民出版社,1996.
  [7]谭载喜.新编奈达论翻译,[M].中国对外翻译出版企业,1999.
  [8]李芳琴.新世纪口译[M].四川人民出版社, 2017.
  [9]钟述孔.实用口译手册[Z].北京:中国对外翻译出版企业,1995.
  [10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版企业,1999.
  [11]陈岩.新编日译汉教程(第2版)[M].大连理工学院出版社,2017.

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: