日语翻译教育研讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 翻译日语教育中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习措施,学院日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教育实践对如何提高学生的翻译能力进行了初步研讨
中国论文网
  关键词: 日语翻译教育存在问题翻译能力
  
  1.引言
  
  随着中国加入世贸组织及信息时代的到来,高科技的迅猛发展,国际交往日益频繁,国际贸易急速发展,出现了一种前所未有的现象:中日两国为了开展全方位、多层次的交流,急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语翻译人才共同构筑加强对外交流的桥梁,这使得优秀翻译人员成了中日两国的紧缺人才,同时对翻译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。翻译是日语教育中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习措施,学院日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教育实践对学生存在的问题进行略论,并对如何提高学生的翻译能力进行初步研讨
  翻译教育是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测,其目的在于使学生应用语言的能力、尤其是翻译能力能发生质的飞跃。翻译不是一门孤立的学科,有其自身的系统性、完整性、科学性。翻泽能力的提高有赖于诸多因素,译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底,更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。为了能在有限的课时中,使学生得到更多的收获,达到事半功倍的预期效果,帮助学生全方位地提高各方面的综合能力,笔者在翻译教育中作了一些尝试,以期达到全面提高学生综合素质的目的。
  
  2.翻译教育探究
  
  2.1加强基本功练习
  翻译教育一般在本科教育的高年级阶段实施,即在学生已完成基础阶段的听、说、读、写相关课程后才开始的。因此,也可以说翻译教育是对本科教育低年级基础教育成果的检验。同时翻译课程也是一门集听、说、读、写于一体的综合性较强的复合型课程。下面笔者分别从翻译课对听力教育、口语教育、阅读教育的要求来论述如何提高翻译教育的质量。
  听是说的基础,听力是翻译的第一步,也是最关键的技能。因此,在听力方面,根据翻译的特点,教师应在课堂中加强听力训练。在综合低年级听力教育的基础上,针对高年级翻译教育的特点采用一些专业性较强的素材进一步提高翻译所需的听力能力。通过反复听各种会议或NHK、电影、日剧、动画等的日语原文内容,使学生掌握各个领域及场景的相关知识及信息。课堂教育实践中,教师可以从日本电台或电视节目中选取有关内容反复让学生练习听力,也可以直接采用会议资料作为听力材料,了解某领域的最新动向,从而提高学生的听力。同时要注意素材的真实性,因为学生有时会接触到大量不同方言的日语发音而非完全的标准发音,学生要能听懂并能模仿个性化的语言表达及普通日本人的语速表达,以适应未来翻译任务中的现实情况。
  有了听力基础,下一步便是开口练习说。多数学生对开口说外语有一种难以名状的恐惧感,这种恐惧来自对说好外语没有充足的自信,朗读一般被认为是开口学说外语的必要训练。大声朗读外语不仅能增强自信,而且只要手头有外语书籍,马上就可以开始练习。大声朗读的同时也对大脑产生极大的刺激,帮助记忆,较之小声朗读更容易发现错误。朗读练习越多就越能掌握外语的语感,通过朗读记忆,逐渐使教科书的内容变为自身的东西,在实践中加以应用。同时学生也能通过朗读掌握发音、语法、句型等,为开口说外语打下良好的基础。另外,朗读练习中学生还应注重多读、快读、熟读。多读尽量做到广泛选题阅读,朗读、默读都可以,目的是增加外语的输入量。进入高年级阶段,尽管学生已学了一段时间的日语,但有时说出的句子中或单词使用不恰当,或出现明显的语法错误,此类现象的出现主要还是由于缺乏语感所致。只有多读才能弥补上述不足。其次,快读练习对翻译训练也十分必要,开始时学生可以一般速度朗读,随着熟练程度增加,朗读速度应努力做到接近播音员的速度。通过多读、快读,使读达到熟练程度,熟读能帮助学生准确掌握语法结构和单词使用。
  
  2.2调动学生的主观能动性
  翻译教育过程中,教师应将翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧,如加译、减译、分译、合译、顺译、倒译、意译、变译、反译等措施作为教育内容提示给学生,并加以课堂训练,使其形成记忆上的联想反应,使他们能够从较高的层面上理解把握翻译的实质,开阔思路,改变思维方式。但翻译教育必须精讲多练,如果教师总在那里唱“独角戏”,学生将难于掌握翻译的要领。只有让学生“下水”,让他们在“水中遨游”,脚踏实地地进行大量的翻译实践,才能够使其真正学会应用前人所归纳总结出来的经验,从根本上提高翻译水平。教师可以进行公共演说训练;配音、字幕翻译练习(可将处理过的音频文件(如消掉原音等)让学生进行汉译日、日译汉翻译及配音练习)。在教育实践过程中,笔者让学生练习建立中日友好学校时的致词演讲,如:
  尊敬する傅校�をはじめご在席の皆�方:
  こんにちは!
  本日私どもが常熟理工大学を��できて大�嬉しく思います。また皆�方と再びお目にかかれたことを心から喜んでおります。先ほどは、傅校�から友情溢れるお言�を�りました、代表�を代表して、皆�に心より感�申し上げます。さて、この度の目的は、常熟理工大学と我々�京学院が�妹校として末永く交流できるよう意�を交�し、来年度の�印式の��をするためにあります。この�妹校提携を通じて、�大な中国の姿を知り、日本を�え、�校の生徒の友情を深めることができることと�信しております。青少年は民族の�りであり、この交流を通じて�国の青少年が心を通わせ、子々�々まで仲良く付き合えるよう�っています。��ではございますが、以上を持ちまして私のご挨拶とさせていただきます。
  通过课堂上的模拟实训,既使学生掌握了特定场合的专业用语,又锻炼了学生作为翻译的胆量,提高了学生的学习兴趣。
  
  2.3注意授课技巧
  翻译教育中,教师应注意笔译、口译交替进行,注意保持形式的多样化。笔头翻译可以加深组织语言的功力,提高语言文字应用的水平,以及略论、推理和逻辑思维能力。口头翻译则需要翻译人员有极强的应变能力,其内容千变万化,瞬间即逝。口译的基础是笔译,只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习,才能使口译的水平得以提高。而口译练习又能使人更加敏捷,提高对语言的敏感程度。多种形式的练习,不但可以使学生在教育过程中更加集中精力,而且能有效地提高他们的综合实力。同时教师对授课内容的难易度也要把握好,如笔者在教育中曾经让学生练习翻译「工��学」,但是当学生翻译「当工�では一元されたデ�タベ�スを�使し、受注から出荷までの生�管理システムや、品�、コスト、�期に�する情�を提供する生�情�システムを��しています。また、これらの情�を活用するために一人一台のパ�ソナルコンピュ�タ�をネットワ�クで�んで企�内イントラネットを��すると同�に、さらにインタ�ネットにより各地区、各工�、そして全世界との情�融合にの取り�んでいます。こうして高度な生�の�率化、合理化を�成しています。」时,由于生僻单词过多,学生渐渐失去了兴趣。于是笔者就把这部分内容先跳过,下次课时给学生找来公司生产、办公的相关图片及词汇介绍给学生,然后再让学生练习翻译,学生的学习兴趣大增。所以熟悉各种场景的专业用语和翻译是互为补充、相得益彰的。
  
  3.结语
  
  翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作,熟知汉日两种语言的特点,从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径,也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效措施之一。翻译教育是一门综合学科,如何使课堂教育能够取得事半功倍的效果,使学生在有限的时间内取得更大的收获,尚有许多课题有待今后进一步地研讨探讨。
  
  参考文献:
  [1]谭晶华.日语笔译实务[M].外文出版社,2017.
  [2]高宁.日汉互译教程[M].南开学院出版社,1995.
  [3]铁军.通向翻译的自由王国[M].中国传媒学院出版社,2017.
  [4]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京学院出版社,1996.
  [5]陆留弟,王颀,陈忠.同传捷径[M].华东师范学院出版社,2017.
  [6]周殿清.同声传译[M].大连理工出版社,2017.
  课题来源:常熟理工大学校级教改项目
  项目编号:CITJGN201713

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: