摘 要: 与笔译相比,日语口译在表达形式上、时间限制上及译法上都有着很大的不同,本文在略论日语口笔译的区别、剖析日语口译的过程后得出:日语口译其实是一个“接受信号→理解→转换→发出信号”的过程,并且得出能力、知识和技术是日语口译的三大必备条件,进而提出了日语口译时的一些措施和技巧。 中国论文网 关键词: 日语口译 笔译 形式 过程 所谓口译,是指在由于语言不通而无法传情达意的人之间,翻译双方的语言在谈判、会话等起到的媒介影响。另外,有时也指做口译工作的人。笔译,是指把讲述(写着的)某语言的内容,用其他语言重新表述[1]。 不论是笔译还是口译,都是在两个不同的语言间产生的行为,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容,在不同语言、不同艺术的交谈者之间发挥桥梁和纽带影响;用目标语言传达起点语言的意思和意义,使双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在信息传达时可能会受到各种条件的制约,口笔译者会根据传达信息的必要性,使用各种各样的策略。从作为不同语言间的中介这一影响来说,口译和笔译起着同等的影响,但笔译的对象是文本语言,而口译的对象是声音,在技术上而言是完全不同的种类。在英语中,从事笔译的人被称为“translator”,而从事口译的人则被称为“interpreter”。 一、日语口译与笔译的异同 1.表达形式的不同 首先,“口译”是以用声音来翻译语言,而“笔译”则是用文字来翻译语言。即,笔译者用文章来表达,而口译者则需要语言方面的表达力。 2.时间限制上的不同 笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译者可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,还可以请教他人。口译通过“听”理解原话,获取信息。口译者要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。 3.译法的不同 日语口译有着与笔译不同的译出技巧,特别是在同声传译的时候尤为显著。以如下例文为例: 「首相と大��は、宇宙空�の平和的��と利用を��し、宇宙空�の平和利用に向かっての人�の��の�程における新たな道�である月、またはその他の天体を含む宇宙空�の探�と利用の�の国家活�を�制する原�に�する条�が最近��したことに�足の意を表明した。」[2] 把如上段落笔译的话,则一般翻译为: “首相和总统讨论了和平探究与利用宇宙空间问题,对最近业已生效的限制国家宇宙空间活动的准则条约表示满意,它表明人类在走向和平探究,利用历史进程中的下一个目标――月亮或其他天体。” 而在同声传译时,因为无法等到讲话人说到最后,所以只能边听边不断地紧跟着翻译下去,如下文: “首相和总统讨论了和平探究与利用宇宙空间问题,并针对和平利用宇宙空间,包括探究和利用人类进步进程中的新目标月亮几及其他天体对,有关限制国家宇宙空间活动的准则条约最近已经生效,对此表示满意。” 即翻译时的“技巧”异同十分大。一般笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。而对口译的质量则不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。基于如上因素,日语笔译者和口译者所必须掌握的技能也完全不同。 二、日语口译的形式 根据口译的方式,一般可以分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。 即席翻译:讲话人的时间从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译者在现场立即译给听众的口译方式,也称交替传译或连续翻译,是口译的基础。在讲话人说话的过程中,翻译者为了保持记忆,常常要进行笔记,在讲话人说完以后再开始翻译,讲话与翻译交替进行。因此跟同声传译相比要花2倍左右的时间,而翻译的准确性也大大提高,因此应用十分广泛。 同声传译:讲话人一面讲,译者一面译的口译方式,可以说是口译中最为有名的形式。同声传译主要用于国际会议,在多语言的欧洲,对翻译的需求几乎都是同声传译。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译者利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。二是视译(sight interpretation),即译者一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译者不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句。三是耳语传译(whispering),即译者把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲,因为自身的声音会对其他声音产生障碍,耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。耳语翻译不需要翻译设备,因此常运用于公司内部的会议等方面。 三、日语口译的过程 口译的过程,是指口译者一边综合性地应用长期记忆里的各种知识,一边获取讲话人的信息,在转换时使用口译技巧逐句地进行处理,选择目标语言使用领域中贴切的表达措施;口译者要求有清楚的发音、发声、洪亮的音量和稳定的声调、一个便于听者进行信息处理的语速和合适的停顿时间,是一个包含着听与理解、记忆、表达等,极短暂而又极其复杂的过程[3]。 日语口译是一个复杂的思维过程,译者决不仅仅是一个简单的“传声筒”。口译由起点语言到目标语言的过程不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、略论、表达的能动过程。两种语言的对应联系并不体现在表层结构,而是在深层含义上。 口译首先要对起点语言有音韵上的认知,还要有对由词汇和文法组成的表层构造的理解(记号的读解),从而进一步达到对发言内容深层构造的理解的高度,在此基础上转换(再记号化)为目标语言(译出语),表达为最终的音韵形式。这一过程可以表示为: 接受信号→理解→转换→发出信号 在译出时,除了要重视保持对起点语言讲话人想要传达的内容的忠实性、目标语言中使听者对获得内容的等价性外,还必须考虑到艺术的异同,比如在翻译时要注意把汉语的体重单位为“斤”换算成“公斤”。 具体地说,首先要接收对象实物的音声表达,然后再头脑中理解、转换。在转换这一过程中,可用的措施如下: 学术用语等有特定的标准翻译时――等价置换 有让受信者难以理解的概念时――补足说明 充当唤起同样或类似联想的记号表达――适合改译 以意思接近的语句来代替――类似代用 仿照文体或诗的形式等――模仿 创造新的表达和概念――创作新语 一语表达说明性的表述――合并 与信息无关或不可能接受的语句――删除 文本构成的变更、信息提升顺序的整理――再合成 在译出阶段,要参照文本周边的信息,在思虑传达的可能性及必要性之后,选择更容易接受的形式,转化为目标语言。 在日语口译的过程中进行信息取舍时,必须在目标语言中保持起点语言文本中所包含的指示对象(在说什么)及文本的意义(为何要说)。 在对文本整体的预知方面,一般日语口译都是顺着按时间顺序用口语逐次译出,极少有听完整体文本后再翻译的情况,即席翻译是逐句、逐段地进行翻译,可能可以推断下一段落的内容,但也无法确定;同声传译则是将每一个信息分开翻译,因此连一句话的下半句都无法确定就必须开始译出;另外,日语口译与笔译不同,时间显示十分严格(请参考下表)。此外,在译出后的瞬间即消失,在信息处理上几乎容不得思考,更不用提反复地思考和接受。因此要求听完一遍内容后立刻理解。 下表是在译出时信息的提供度。 只有同时具备了能力、知识和技术这三者才能进行日语口译,缺一不可。因此,作为日语口译者支撑的知识,除了一般常识、杂学性的知识外,还要掌握参加者、目的、地点等情况知识、语言知识和专业知识。日语口译的过程,就是一个不断地同时进行理解、转换和再构成的过程。 此外,要想更好地进行日语口译,对口译者来说,除了大量的练习之外,还必须时刻留意两国语言之间对同一实物的说法的异同。此外,根据该场合的性质,判断最合适的措施也十分重要。 参考文献: [1]金田一京助等.新明解国�辞典(第五版)[M].日本:三省堂出版社,1999. [2]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2017. [3]王浩智.中国�翻�作法――文の理解から�出のプロセスまで[M].东京图书,2017. ,日语论文,日语论文 |