摘 要:对日商务信函的写作过程中,需要注意措辞,敬语表达,发函日期等很多地方。商务信函一般可以分为两种:社内文书和社外文书。社外文书又可细分为:社交文书(社交文書)和业务文书(業務文書)两种。作为专业性比较强的商务日语教材,在编写的过程中,学习者会有相应的要求在里面,比如全面性、专业性等。 中国论文网 关键词:商务信函;社内;社外;社交;业务 [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-21--02 一、教材介绍 本文略论的《国际商务日语写作》是王健宜主编,刘肖云编著,由南开学院出版社出版发行的2017年1月第1版,2017年7月第6次印刷的版本。该书总共15课内容。该书编者在前言中写道:“本书共15课,每课首先对商务信函的写作要点进行简明扼要的说明,然后以使用的标准格式罗列6-8篇例文以供学习者参考。” 本书作为专业课教材,在编排上还是比较合理的,每篇例文的后面都有对例文中出现的单词及短语的解释,关于每个单词及短语都给出了一到几个用例,以帮助学习者加深对单词的理解并扩展学习者的商务相关的词汇量。同时,还补充了课文中没有出现的常用短语及句子。在附录中也考虑学生的学习情况,附有所有例文的译文、练习的参考答案。这些是值得肯定的地方,本文就该书进行浅显的论述。 二、教材略论 1、该书的构成 该书由商务日语公文的写作基础和15课内容构成。在对具体的日语商务文书进行讲解之前,该书有一个提纲挈领的概括性表述,即商务公文的写作基础。 其中包含了6个部分的内容。①商务公文的种类,②商务公文写作应注意的几点,③商务信函的种类,④商务信函书写要点,⑤商务信函的书写格式,⑥信函格式样例。 后面15课的内容基本也是按照这样的程序进行的编排。本文就以为线索,进行浅显的略论。 ①商务公文的种类 在这一部分对商务信函进行了分类,分为社内文书和社外文书。但是在后面的课文中,日语论文,几乎完全不涉及社内文书的书写,几乎全是社外文书的介绍。社内文书作为商务信函一个重要的有机构成,不该被忽略。无论基于什么理由,该书做这样的安排,是否可以在这一部分再加上对社内文书更为详尽一点的介绍与实例,让学生的学习内容与过程更为全面与系统。 ②商务公文写作应注意的几点 书上涉及写作时应该注意的地方,不是针对某一种信函的总括性叙述,介绍要点的时候只能是比较笼统而概括的说法。 ③商务信函的种类 该书在此处涉及的“商务信函”,完完全全就是“社外文书”。既然该书忽略了社内文书,何不直接定义为“社外文书”。在商务信函的概念上混淆不清。 ④商务信函书写要点 在这一部分中,该书提出了敬语使用中应该注意的问题。敬语是外语学习者学习日语的一大障碍。对一直在学校语法体系下进行学习的学生们,有必要对这一部分进行更为详尽的介绍。同时,商务日语作为在比较郑重场合使用的日语表达,和学生一直学习的学校日语表达有很多不一致的地方。但文中只涉及常用的尊敬,自谦,礼貌语的表现形式与实际用例,并没有对敬语进行深入的扩展。一点都没有提到商务信函的措辞与学校语法中有很多不一致的地方。 可能是编者没有意识到这点差别,可能是在参考其他中国教师编写的商务文书时,没有特别注意到这一点。此外,如果该书将“种类”,“书写要点”部分换成用日文表达,效果会 更好。 ⑤商务信函的书写格式 这一部分,除了在写作基础这一部分出现过,具体到每一课,就没有格式的介绍和归纳。每一种商务信函在格式上都多多少少有所不同。仅仅从有限的范文进行归纳,比较难,而且每篇范文的格式也不尽相同。 此外,作为给日语学习者的教材,在介绍信函种类和书写要点部分用的是中文介绍的。在将日语表达翻译成中文的过程中,很难做到完全一一对应,原来的日语表达会失真。如果在介绍信函种类和书写要点部分能够全部用日文书写,就显得更为专业性一些了。同时学生们也可以学习到地道、专业的日语表达。 ⑥信函格式样例 在例文的选择和数量上有待商榷。该书侧重于介绍社外文书。社外文书可细分为:社交文书(社交文書)和业务文书(業務文書)两种。在例文的选择和数量上存在不均衡现象。种类里面涉及了的文书,例文中没有。或者全是业务文书,几乎没有社交文书。 例文中对单词及短语的解释已经翻译成了中文,并且有的地方有错误。如果能采用日文词典的原文解释,会更有助于学习者理解及应用。 笔者注意到在该书的参考文献部分,出现的词典有以下这些。大连外国语大学《新日汉词典》编写组编《新日汉词典》,辽宁人民出版社,1981年第3次印刷;莫邦富等编『中国語インターネット用語集』,ジャパンタイムズ発行,1996年;講談社カラー版『日本語大辞典』,株式会社講談社発行,1992年第11刷発行。 首先,这些词典的发行年份都太过久远,现在的中国和日本并非没有新的、可用的国语辞典和日汉词典。比如,日本的小学馆就有《日中辞典》和《中日辞典》。如果可以采用这些词典的释义,相信不会在汉日日汉互译方面,出现太大的偏差。 除此之外,由于例文词汇和表达的局限性,该书还在每课补充了常用的短语和句子,这样可以让学生学习的更全面。并且每课有针对性给出了填空和翻译两种题型的练习题,可以让学生在学了之后,进行复习,巩固。该书还在附录部分附有例文的中文翻译,这点很有必要,学生即便能基本看懂,也不能很好地把日语商务文书对应成地道的中文表达。另外还附录有的合同和文件样本就可以作为学习者的兴趣 延伸。 三、结语 对日商务信函的写作过程中,需要注意措辞,敬语表达,发函日期等很多地方。商务信函一般可以分为两种:社内文书和社外文书。社外文书又可细分为:社交文书(社交文書)和业务文书(業務文書)两种。作为专业性比较强的商务日语教材,在编写的过程中,学习者会有相应的要求在里面,比如全面性、专业性等。该书只是在商务公文写作基础部分对商务信函进行了正确的分类。但是在后面的课文中,几乎完全不涉及社内文书的书写,几乎全是社外文书的介绍。社内文书作为商务信函一个重要的有机构成,不该被忽略。 具体到每一课的讲解与介绍时,书中并没有对每种文书的格式进行归纳,日语商务文书的书写规则,和中文的运用文差不多,每种文书都有其固有的格式。一般说来,按照格式进行书写就不会有太大的问题。但是,在实际的书写过程中,每种文书都有自己特有的格式,书上给出的范文与范文之间格式不尽相同,日语毕业论文,仅仅从范文进行归纳、整理对学习者而言是比较难的一件事情。在处理格式这一点上,该书做得不是很好。 该书作者在编写过程中,除了例文之外,全部用中文表述,这样的处理方式,笔者认为不太恰当。作为一本日语高年级的专业教材,加上商务日语课程本身的专业性,学生们也不熟悉商务日语的各种表达。这些,都要求商务日语写作最好用全日文书写,给学习者一个地道的、全日语的学习环境。 之所以会出现以上笔者所发现的一些问题,笔者认为,原因在于以下这些方面。首先,编者的治学态度是一个问题。既然商务文书分为社内和社外两种,为什么不加以任何说明就没有了社内文书这一部分。这个也可以看做是对概念的不清楚。其二,该书的参考资料明显不足,专门的商务信函写作书籍只有3本。其中只有1本是日本人编写的。作为日语系教材,在编写方面,更多的应该是向资料丰富、编写书籍十分成熟的日本方面进行借鉴、学习。 参考文献: [1]『ビジネス文書の書き方とマナー』 山﨑政志 高橋書店 2017年3月 [2]《国际商务日语写作》 刘肖云编 著南开学院出版社 2017年1月第1版 |