摘 要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要应用相应的翻译技巧做变通。本文通过例句略论,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。 中国论文网 关键词:日语 长句 翻译 一、引言 中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学著作被不断翻译成中文进入国内图书市场。日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。 长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。这些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个或两个以上的短句,甚至独立成段。在翻译这些长句时必须要有对应的翻译方式。本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译措施三个方面对日语长句的汉译措施进行探讨。 二、日语长句的形成 汉日语言虽然同属汉字艺术圈,但两者是截然不同的语言类型。汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而这种语言表达容易导致日语中长句的出现。 由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,这些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。例如: (1)それから私�_はそうして手を�Mんだまま、一つの�gの前に立ち止まりながら、押し�aって、私�_の足�Sに深く食いこんでいる小さな�gのずっと底の、下生の羊�nなどの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙�gをようやくのことで潜り�iけながら、斑らに落ちていて、そんな木��れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微�Lにちらちらと�eれ�婴い皮い毪韦颉⒑韦�切ないような�莩证且�つめていた。 译文:我们就这样牵手站在一个沼泽前,那洼小小的沼泽在你我脚边深深陷落,阳光费力地穿过无数枝桠,好容易才从交错丛生的灌木丛中钻出来,在沼泽底部生出的茂密的羊齿植物上投下斑驳光影。而阳光穿过那些繁枝茂叶后已经所剩无几,若隐若现的光点伴着微风簌簌摇曳。你我望着这光景,压抑着沉默,黯然神伤。 在例(1)中,有三个并列动作:“站”“沉默”和“望着”。“望着”(「�つめていた」)作为整句的谓语,被放在了句子的末尾,在其前面的是状语“黯然神伤”(「何か切ないような�莩证恰梗�,而语句的大部分则是对“望着”的宾语“风景”的描写。在这句日语长句中,谓语被放在了句末,不仅定语修饰长,而且并列中顿多,句中句的嵌套更使得语句的翻译变得困难,一句日语被翻译成了三句并不简短的句子。 三、日语长句的类型 在探究日语长句的翻译技巧之前,还要了解日语长句的类型。对长句类型有整体的把握,然后再略论句子结构,针对不同的长句类型,采取不同的翻译策略。 (一)含有并列及中顿的长句 这类句子的特点是句中含有表示并列或中顿的「し」「なり」「たり」「ながら」或用言连用,在语序上与汉语基本对应的句子。例如: (2)私�_の�\った汽�が、何度となく山を攀じのぼったり、深い�l谷に沿って走ったり、又それから急に打ち展けた葡萄�xの多い台地を�Lいことかかって横切ったりしたのち、�uっと山岳地�・丐裙�てしのないような、�剔证实桥胜颏膜扭背訾筏宽�には、空は一�拥亭�なり、いままではただ一面に�iざしているように�えた真っ�\な�が、いつの�gにか�xれ�xれになって�婴�出し、それらが私�_の目の上にまで�Rしかぶさるようであった。 译文:我们的火车不知翻过了多少座山峰,沿着深邃的溪谷蜿蜒而行,又突然横穿过净是葡萄田的广阔丘陵,才终于奔向山岳地带。当火车开始固执地攀登那似乎无穷无尽的山坡时,日语论文,天空变得更低,刚才还被锁在天边的那片漆黑云朵,不知不觉竟挣脱了束缚,现在几乎压在我们的头顶。 例(2)中共应用了三个「たり」,描述了火车的一系列动作,同时用「低くなり」、「�婴�出し」进行中顿,描述天空与云的姿态,从而对火车攀登山坡的环境进行说明。 (二)有较长修饰节的长句 日语中有「�B体修��Z」和「�B用修��Z」,前者相当于汉语中的定语,是修饰体词的一种句子成分;后者类似状语,修饰动作状态。其中连体修饰语十分常见,日语的一些单词、句节、连句节和整个句子都可以直接放在被修饰语之前作连体修饰语。连体修饰语修饰主语、宾语等成分,过长的修饰语使得句子主语及宾语复杂化,是对日语长句理解的一大“元凶”。 在例(2)中,有许多地方使用了连体修饰语,如“火车”用“我们乘坐的”(「私�_の�\った」)作为定语, “丘陵”前有“净是葡萄田”(「打ち展けた葡萄�xの多い」)修饰,火车的“攀登”用“似没有尽头的,固执地”(「果てしのないような、�剔证省梗├葱稳荩�而最后更是用了一个句子“看起来像刚才还被锁在天边的,漆黑的”(「いままではただ一面に�iざしているように�えた真っ�\な」)来形容天边的“云朵”。 (三)含有因果、转折、假设、递进等联系的长句 这类句子往往是复句,有联合复句和偏正复句两种。联合复句由表示并列、选择、递进等联系的分句组成。偏正复句由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等联系的分句组成。句中常伴有表示因果、转折、目的联系的助词,例如:「ので」「ため」「から」「が」「ものの」「でも」「には」「と」等。 (3)その上には全く人けが�~えていたので、私は��わずに�iき出しながら、病室を一つ一つ�いて行って�ると、丁度四番目の病室のなかに、一人の患者の寝ているのが半�_きになった�から�えたので、私はいそいでそのまま引っ返して来た。 译文:阳台上杳无人烟,我索性径直沿着阳台走了一趟,边走边窥视每间屋子。来到第四间病房前面的时候,正巧从半开的窗户外面见到一位躺着的病人,我见状匆忙踱了回来。 在例(3)中,通过两个「ので」来表明我在走廊行走和匆忙回来的原因,用「と」表示在“边走边窥视病房”的时候突然看到了病人躺着的状态。汉语中需要两个句子才能表达的内容,在日语中由于使用了助词,就成为了一个长句。 四、日语长句的翻译技巧 日语长句通常结构复杂,包含多个层次,句子成分联系也较复杂,如果不应用翻译技巧很难将原文的语义完整地表达出来。翻译技巧多种多样,常见的有分译、倒译、顺译、增议、减议五种方式。但无论哪种方式,都必须在正确理解原文的基础上进行。 在了解日语长句形成的原因后,如何分解语句是决定翻译好坏的关键。同汉语一样,日语语句也分为单句和复句。在日语中,句子被叫作“文”,“文”由“句节”(日语称「文�」)构成。“句节”是由独立词或独立词和附属词构成的语言单位,连在一起的两个或两个以上的句节所组成的语言单位,就叫作复合句节,日语称「�B文�」。句节构成单句,分句构成复句。因此在翻译长句时,我们要正确拆分分句,把握好连句节,弄清句子成分,然后再根据具体情况采取适当的翻译技巧。 (一)主次分明 有些长句的主语或主题与句末谓语遥相呼应,它们之间常插入一些从属成分,少则一层,多者三四层,而且多是外层包含内层,嵌套而成。与日语将谓语放在后面不同的是,汉语的语气重点经常出现在句子前部。翻译此类长句时,一般从谓语入手,由最外层往里层逐层深入。在每一层的剖解中,要遵循“先主后次”的准则,主次分明。 在例(1)中,句子有多层嵌套。首先,最外层的是“我们牵手站在沼泽前,压抑着沉默望着这光景”。其次,光景的内容由「日の光が」和「木��れ日が」拆分成两个部分,一个是“阳光在植物上投下光影”,一个是“阳光若隐若现随风摇曳”。再细分第一个部分,会发现“植物”是长在“沼泽底部的”,“沼泽”是“在你我脚边深深陷落的”,“投下的光影”是“斑驳的”。这些不同的修饰语,分别在各自范围内修饰各自的“主体”。译文中,一、三两句首先明确主语是“你我”,然后一句中的分句和二句都以“阳光”为主语,表明两个光景的内容。最后,日语毕业论文,相应的区分修饰语各自修饰的句子成分,并组合成句。可见,在长句翻译中,划分好各自所属的层次结构,明确修饰语所修饰的成分范围十分重要。 (二)助词敏感 作为日语长句“凶手”的助词,有意识地根据助词来分解语句能发挥重要影响。例如: (4)�子は、私の来ていることはもうとうに知っていたらしいが、私がそんな庭からはいって来ようとは思わなかったらしく、寝�g着の上に明るい色の羽�をひっかけたまま、�L椅子の上に横になりながら、�いリボンのついた、�かけたことのない�D人帽を手でおもちゃにしていた。 译文:节子像是知道我已经来了,但没想到我会穿过院子走进来。她的睡衣外面披着一件颜色鲜艳的外套,躺在沙发上,手里把玩着一顶我从未见过的有细丝带的女款帽子。 在例(4)中,出现了「は」「が」「まま」和「ながら」四个助词。其中「は」点明了主语,因此在拆分成两句汉语后主语都是节子(第二句用人称代词“她”)。「が」提示转折,汉语相应地译成“但”。「まま」和「ながら」则分别提示了两个动作状态,因此译者就能区别出并列的“披”“躺”和“把玩”三个动作,翻译也就迎刃而解了。 (三)善用拆分 所谓拆分,就是把较长的句子拆开来翻译,翻译学称之为“拆议”或“分议”。简单的拆分是按照原文标点翻译,循规蹈矩;另一种则是按照翻译需要拆分句子的成分点。例如: (5)そうして私�_はいつか�aり合ったまま、�徇^ぎるくらいの��炉の傍で、�硝子ごしに、小さな�がちぎれちぎれになって�wぶように�^ぎる、�Lの��そうなしかし冬らしく明るい空を眺めていた。 译文:于是我们不知不觉间沉默下来,在旺得过火的炉子旁边,透过玻璃窗看一片片碎云飞过天际。尽管今日朔风凛冽,但的确是个冬日的晴空。 例(5)的译文由于“看”的东西较多,因此将其进行拆分,“一片片碎云飞过天际”保留在句中,“尽管今日朔风凛冽,但的确是个冬日的晴空”则独立成句。同样,在例(1)中,译者也将“光景”内容的第二部分拆出,自成一句。而例(2)则对火车的一系列动作拆分,前三个内容较少的动作保留在一句中,最后“攀登山坡”组成新的一句。 (四)增议、减议及倒议 日语长句,多是句节与句节之间的关联,过长的修饰语,加上并列、因果、转折、条件等联系句往往需要译者在翻译、拆分句节时,适当应用增议、减议、倒议等措施。 例如:在拆分语句时,需要根据原文加上人称主语。例(1)中,译文的第三句,添加了“你我”,例(4)的第二句,用人称代词“她”提示主语。此外一些如连词等词的应用,也起着行文更加流畅的重要影响,例(1)中第二句用“而”自然衔接,补充了“光景内容”。 例(3)中出现了两个「ので」表示原因,译者在翻译中都没有出现“因为”“由于”等词。第一处作者用“索性”二字巧妙表达了原因,第二处则干脆省略,用“见状”二字让人明白是前面一长串见到的东西让我“匆忙踱了回来”。而例(4)中,日语原文中也有二个「らしい」,表示“貌似”“好像”的意思,第一处时译者用了“像是”两字,而第二处时采取减议措施,将“但又像是没想到我会穿过院子走进来”简化为“但没想到我会穿过院子走进来”,避免了语句重复冗杂。 五、结语 翻译作为语言交流的利剑,最重要的就是准确地传递信息。但是在把握好信息的同时,如何更好地保留原作的语言风格,更流畅自然地表述则是我们对翻译的追求。在日本文学畅销国内的背景下,在翻译如长句那些有特色的日语表达时,更需要我们细致耐心,有技巧的进行“二次加工”。 参考文献: [1]堀辰雄.堀辰雄全集(第1卷)[M].东京:筑摩书房,1977. [2]堀辰雄(著),烨伊(译).起风了・菜穗子[M].北京:新星出 版社,2017. [3]孔丹.日语长句的汉译技巧――以《广播口译中同声传译和交替 传译的比较》翻译实践为例[D].长春:吉林学院硕士学位论文,2017. [4]张正立.拆开调换化长――谈日语长句的汉译技巧[J].教育研 究,1982,(1). [5]曾雪明.试析日语长句翻译技巧――以《大江健三郎论――森林 思想和生存原理》为例[D].曲阜:曲阜师范学院硕士学位论文,2017. (杨荧 浙江宁波 宁波学院外语大学 315211) |