浅析日语中的主语省略现象[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:日语中经常有省略主语现象,这给日语学习者带来了一定的难度。如何正确判断句子的主语,关于理解和翻译日语起到至关重要的影响。本论就日语主语省略现象, 与汉语相对照,进行对比略论。
中国论文网
  关键词:日语 主语 省略
  
  日语中的主语省略问题是日语教育中的难点之一。本稿就日语的主语省略现象与汉语的主语何时、可否省略相比较,以川端康成的名著《伊豆的舞女》一文为主要资料进行对比略论。主要分四种情况进行对比:一、日语、汉语都不省略主语的句子;二、日语、汉语都省略主语的句子;三、日语不省略,汉语省略的句子;四、日语省略,汉语不省略的句子。
  1 日语、汉语都不省略主语
  可包括如下几种情况:
  1.1 以固有名词为主语,日语和汉语的主语都不能省略。
  (1)栄吉はひどく感傷的になって泣き出しそうな顔をしながら河瀬を見つめてるた。
  荣吉象是非常感伤,露出要哭的脸色,注视着河滩。
  (2)紀美子はざくろにすまなかったように思った。
  纪美子觉得有点对不起石榴。
  1.2叙述的主体发生变化时,如果没有主语,就不能明确地表达主语的动作。所以汉语和日语都不能省略。
  (3)二階の戸障子がすっかり明け放たれてるるので、何の気なしに上つく行くと、藝人たちはまだ床の中にるるのだった。私は面喰って廊下に突っ立てるた。
  二楼的纸槅扇整个地打开着,我毫不在意地走上去,可是艺人们都还睡在铺垫上。我有些慌张,站在走廊里愣住了。
  (4)船員が小さい金だらひを配って廻った。私はカバンを枕にして横たわった。
  船员在到处分发小铁盆。我枕着书包躺下了。
  1.3 特指某一事物或人物时
  (5)いいとも、たんとでなければ、あたしが何とかしてあげよう。
  当然可以!要不是太多的话,我怎么也给你弄点。
  (6)わしらが水戸まで送らにやなんねえんだが、さうもできねえでな。
  我们本应当送她到水户,可是又做不到。
  1.4 如果叙述的主体后有格助词‘が’,则不能省略主语,例如
  (7)それがきめてになったのだろう、私が勝利者となった。
  后者大概起了决定性的影响,我成了胜利者。
  (8)あの上の娘が女房ですよ。
  那个年长的姑娘是我的老婆。
  1.5 使用副助词‘も’时,日语不能够省略,汉语也同样不能省略,翻译成‘也’
  (9)私もそう思いますが。
  我也是这么想啊。
  (10)実を云うと、あたしもお金はないんだよ。
  说实在的,我也没钱了!
  2 日语、汉语都省略主语
  可包括如下几种情况:
  2.1谈论真理、事实等客观性强的内容时
  (11)◇一本のオールは水の中に突っ込んで動かさず、一本のオールは力を入れてこげば、回ることが出来るようになる。
   ◇一直浆插在水里不动,一只浆用力划,就可以拐弯儿了。
  (12)◇部屋の入り口を入ると、中央に1つのストープが燃えています。
   ◇一进屋门,中央生着一个炉子。
  2.2 表达命令和请求的句子
  (13)◇返して来い。
   ◇送回去吧。
  (14)◇思い出させないでよ。
   ◇别让我想起它。
  2.3 在日语中,省略了相同主语的若干的并列句子,翻译成汉语时,各句以逗号相连,第一句中主语可为其它各句主语时,后句的主语可以省略。例如:
  (15)踊子が走って追っかけてきた。◇自分の背より長い太い竹を持ってるた。
   舞女跑着追过来,◇抽出一根比她人还长的粗竹子。
  (16)二三人連れて行くとしたら、彼は籤引では連れて行きたくなかった。
   ◇やっぱり、信頼の出来る乾児をみずからえらびたかった。
  假如带领两三个人去,他并不愿意用抽签决定人选,◇还是想亲自挑选信得过的部下。
  3日语不省略,汉语省略
  在复句的翻译中,有日语和汉语的主语互相倒置的情况。这时,虽然日语不能省略主语,但汉语的句子的主语却可以省略。例如:
  (17)水と聞いて私は走った。
   (我)一听说有水就跑起来了。
  (18)手紙を燃やしながら、俺はくすくす笑っていた。
   (我)燃烧着信,一边吃吃地笑了起来。
  4日语省略,汉语不省略
  这样的情况很多,而且较难理解,总结如下,日语毕业论文
  4.1 承接前句的主语时
  日语中经常出现一个句子承接前一个句子或者前两、三个句子,如果这个句子的主语与前句相同,那么这个句子的主语可以省略。而汉语这种情况时,则必须有主语。例如:
  (19)踊子が一人裾を高く揚げて、とつとつと私について来るのだった。◇一間程後ろをあるいて、その間隔を縮めようとも伸さうともしなかった。
  舞女一个劲高高地提起下摆,紧紧地跟着我跑。她走在后面,离我一两米远,既不想缩短这距离,也不想再落后。
  (20)ああ、踊子はまだ宴席に坐ってるるのだ。◇坐って太鼓を打ってるのだ。
  啊,那歌女正在宴席上啊。她坐着敲鼓呢。
  4.2敬语是日语的特殊的表达措施,使用敬语时往往省略主语。而翻译成汉语时,则往往需要补上主语。例如:
  (21)おいでが遅いので、お迎えにあがったのです。
  您来晚了,我是来接您的。
  (22)何か御不幸でもおありになったのですか。
  您遇到什么不幸的事吗?
  小结:
  综上所述,日语论文,理解日语复句时,要综合以上各种要素,补全被省略的主语。中日语言因表达方式不同,主语省略的情况也大相径庭。在翻译日语的时候,既要按照上文略论的四种情况,去归类、整理,又要灵活应用,以求达到‘信、达、雅’的翻译效果。
  
  参考文献:
  [1]山口明穗.《国语的理论》.1989年,东京学院出版社.
  [2]平井昌夫.《文章的表现法》.1969年,丸善出版社.
  [3]张我为.《日语句子的人称和主语的隐藏》.(《日语学习与探讨》)1998年第二期.
  作者简介:程硕(1975-10-16),女,汉族,辽宁省朝阳市人,烟台南山大学外国语大学日语教研室教师。探讨方向:日语教育、日汉对译等。韩成军(1971-05-06),男,汉族,辽宁省朝阳市人,烟台南山大学外国语大学商务日语教研室教师。探讨方向:产业理论、日汉对译等。

免费论文题目: