摘 要: 「彼」和“他”作为日语和汉语第三人称代词的代表,看似只是简单的对应联系,但由于日汉语言的发展历史、语法体系和语言习惯的联系,两者并不是一味相同,相同之外依然存有异同。本文以「彼」和“他”为主要探讨对象,由用法的解析开始,主要从语法、语言习惯上归纳两者使用中的相同点和不同点,日语论文,以对日语学习和日语教育有所帮助。 中国论文网 关键词: 「彼」 他 第三人称代词 日汉比较 日汉两种语言中都有第三人称代词,顾名思义,第三人称代词属于代词范畴,是代词中指代“第三者”的人称代词。日语中的第三人称代词属于体言,汉语中的第三人称代词属于名词。说到第三人称代词,「彼」和“他”无疑是最具代表性的。本文试对相通又有异同的两者进行比较。 在开始正文前需要特别提出的是,无论是日语还是汉语,谈到一个概念,不同的语法体系,甚至不同的学者都各有不同的界定,也各有争论。本文所讨论的概念是立足在最基本最通用最被广泛接受的语法体系上的。 一、本文相关概念 代词是代替名词来直接指代人和事物及方向、场所等的代替用词。其特点是,没有固定的内容,随所指的事物不同而内容不同。代词可分为人称代词和指示代词。指人而言的代词叫做人称代词。 日语中第三人称代词叫做第三人称代名词或他称代名词。日语辞典《广辞苑》中对第三人称代词的解释是:「他称:代名�の第三人称。�し手、�き手以外の第三者を指示する人称。」(他称:代词的第三人称。对除说话人、听话人之外的第三者的人称指代。)再看汉语,《现代汉语词典》中第三人称代词的概念是这样解释的:代词所指的是说话的人叫第一人称,如:“我、我们”;所指的是听话的人叫第二人称,如:“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如:“他、她、它、他们”。名词一般是第三人称。 由以上日汉辞典中对第三人称概念的解释我们可以看出,日汉两种语言中对第三人称代词概念的界定基本是相同的。首先是代词,属于名词的范畴。其次是人称代词,即用来指代人的,这是与指代事物的指示代词相对的。最后,是第三人称代词,即除说话人和听话人以外的第三者的,这是与第一人称、第二人称相对的。 弄清楚了日汉语言中第三人称代词的概念,下面我们来看作为第三人称代词的日语「彼」和汉语“他”的主要用法。 二、日语中的「彼」 从语言的发展角度来看,日语中表达第三人称的代词原本只有「彼」一个,所以那个时候的「彼」既表示男性的“他”,又表示女性的“她”;既表示人,又可表示人以外的事物。日语辞典《广辞苑》中对「彼」的解释如下:「彼:あれ。あのもの。古くは人をも人以外の物をもさした。人の�合、男女ともにさした。」(彼:那个。那个东西。古代日语中既指人又指人以外的事物。指人的场合,兼指男女。) 例:たそかれと�はば答へむ。(万叶集) わが思ふ君が御船かもかれ。(万叶集) 现代日语中「彼」的主要用法有以下两点。 1.与指代女性的第三人称代词“她”对应的对男性的指代,他,那个男人。 例:どうやら彼ができたみたい。 2.男性恋人,男朋友。 例:妹に彼ができる。 三、汉语的“他” 汉语中,“五四”以前的“他”泛指男性、女性,以及一切事物。 例:某以非他故。(《仪礼・士昏礼》) 他用刚日。(《仪礼・士虞礼记》) 现代汉语中,“他”的主要用法有以下几种。 1.称代说话人和听话人以外的男性第三者。 例:我没打他,只是扯了一下他肩膀。 2.性别不明或没有区分的必要时,表示泛指,不分男性和女性。 例:从笔记上看不出他是男是女。 一个人要是离开了集体,他就将一事无成。 3.虚指,简单说就是有所指而不明白地说出来。说话人对所要说明的人、事,日语毕业论文,不愿明说时,选用一个特殊的指示代词去代替。“他”作为虚指用法时一般用在动词和数量词之间。 例:睡他一觉。唱他几句。盖他三间瓦房。 4.指别的、其他的,一般与某些动词、名词合并使用,有的用法已被固定。 例:早已他去。留作他用。他人、他乡、他日。 四、「彼」和“他”的比较 以上是对日语中「彼」和汉语中“他”的词义变迁和主要用法的分别归纳,以下对「彼」和“他”进行比较。 1.「彼」和“他”的共同点 (1)历史词义和词性具有共同点。日汉两种语言中,「彼」和“他”在最初都具有比现在更为广泛的指代用法。两者都可以泛指男女及一切事物。严格从语法概念来说这时候,两者的词性应该是代词,而不是单纯的人称指示代词。 (2)现代语法中基本词义和用法相同。除了历史词义和词性相同之外,日汉现代语法中,「彼」和“他”的基本词义和用法是相同的。两者都是主要用于称代说话人和听话人以外的男性第三者,在不明确性别时,还可以泛指第三人称,两者都是主要作为主语和宾语存在。这是两种语言中,「彼」和“他”是互通的基础。 (3)复数构成方式相同。值得提到的是,虽然归属于两种不同的语言,主要意义相同的两者其复数的构成方式也是相同的,都是通过后缀词构成,「彼」的复指通过接尾词「ら」实现、“他”通过后缀“们”来实现。 2.「彼」和“他”的不同点 (1)日语「彼」所演化出的特殊词义,汉语不具备。虽然两者的现代词义和用法相同,但是日语中的「彼」又演化出了汉语“他”所不具备的特殊意义,即是特指男性恋人或丈夫,与「彼女」构成对应联系。 (2)日语「彼」不具备汉语“他”的虚指用法。现代汉语中“他”用在动词和数量词之间的虚指用法是日语中的「彼」所不具备的,这是不同语言中长期语言习惯和语言构造等原因造成的。 (3)日语「彼」与其他词组合的功能不及汉语的“他”。汉语中的“他”指别的、其他的,可以与某些动词、名词合并使用,虽然有的用法是长期以来已被固定的,但日语中,「彼」在这方面的使用显然已经不及汉语广泛,即使是要实现与汉语有相同的用法,也要通过借助另外的词语,如「他」「ほか」。可以说,现代日语中的「彼」基本已经限制在了第三人称代词用法上。 五、结语 综上所述,「彼」和“他”作为日语和汉语第三人称代词,看似只是简单的对应联系,但由于日汉语言的发展趋势、语法体系和语言习惯的联系,两者之间既有共同点,又有不同点。本文的探讨希望能对日语学习者更容易更准确地使用、日语教学者更清晰地教育提供一些帮助。对于语言比较的探讨,不仅应该对异同性较大的两种语言现象进行比较,对看似相同的两种语言现象也应该用比较的眼光对待,这样对教育和学习都将会更有益处。 参考文献: [1]顾明耀.标准日语语法[M].高等教学出版社,1997. [2]秦礼君.日汉比较语法[M].中国科学技术学院出版社,2017. [3]徐一平.日本语言[M].高等教学出版社,2017. [4]金田一春彦.日本�の特色[M].杂谈社,1977. [5]李丹蕊.从“彼”与指示代词的对应联系角度解析中日第三人称代词的异同[J].日语学习与探讨,2017,(2). [6]冷铁铮.对日语人称代词的若干考察[J].日语学习与探讨,1986,(2). [7]李登贵,李海燕.汉日叙述体语篇中第三人称代词用法辨析[J].外语学刊,2017,(2). |