摘要:言语层面的模糊性除了来自模糊语词之外应该也是一种话语者主体意识的折射。日语表达的避实就虚、变精确为模糊的特点十分显著,它一定程度地反映出日本人的胃口。 中国论文网 关键词:闪避断定句式 避实就虚 省略 敬语 语言的模糊性是语言的本质属性和普遍性,是语言的普遍现象。严格地说,表达层面的模糊性与词汇层面的模糊性是很难划一道分水岭的,大多数词语的模糊性要在表达层面上体现出来,而表达层面的模糊性很大程度上要依赖于模糊性词语。但是,如果我们接受索绪尔的有关“语言(Langue)”和“言语(Parole )”的观点,那么可以认为,言语层面的模糊性除了来自模糊语词之外应该也是一种话语者主体意识的折射。日语表达的避实就虚、变精确为模糊的特点十分显著,它一定程度地反映出日本人的胃口。在交际场合的音声言语里,日本人的言语表达往往避实就虚,变精确为模糊。下面我们来看看他们的模糊化操作手法。 一、闪避断定句式 江福隆秀在《日本�を外国人に教える日本人の本》①一书中,对日语的判断句按其程度的大小进行了排列,拟定断定词“です”为100%。以此为基准按程度的大小以百分比计算依次排列为: 100%~です。~ます。 90%~と思います。 80%~でしょう。 70%~かもしれない。 60%~だろうと思います。 50%~か、~かわかりません。 40%~かどうかわかりません。 具体举例如下: 100%明日は雨です。明日は雨が降ります 90%明日は雨だと思います。明日は雨が降ると思います。 80%明日は雨でしょう。明日は雨が降るでしょう。 70%明日は雨かもしれません。明日は雨が降るかもしれません。 60%明日は雨だろうと思います。明日は雨が降るだろうと思います。 50%明日は雨かどうか分かりません。明日は雨が降るか降らないか分かりません。 40%明日は雨かどうか分かりません。明日は雨が降るかどうかわかりません。 在书中他特别强调:“在实际生活中,日本人说话时,在句尾很少用像‘です’、‘ ます’这种表示100%断定的词。喜欢使用如‘でしょう’、‘ かもしれない’之类的表示断定程度在80%以下的词”②。 按照日本人的言语感觉,强烈的断定语义除了表示话语者的自信之外还会给对方带来不愉快的感觉。他们避开断定助动词启用它们的推量形式:だろう、であろう、でしょう,把断定语感隐藏在推量语气之中,使之多少带点似是而非的色彩。这种意识发展到极致,在学术论文中也启用“であろう”式的推量句式以至招来非议。 另外,日语里还有不少表示委婉语义的助动词如“ようだ、そうだ、らしい、みたいだ”等,其使用频率极高,启用它们也是闪避断定句式的一种手段。为了寻求表达中的委婉、含蓄的效果,日本人几乎到了滥用这些助动词的地步。如: (1)田中さんは来ましたか。/来ているようです。 (2)彼はもう十日も�断で休んでいる。どうも会社を辞めそうだ。 (3)みんなの�では、あの人は国では翻�家としてかなり有名らしい。、 (4)どうも�邪を引いたみたいだ。 例(1)里的回答“来ているようです”既可用于对田中是否已到一事持委婉态度的场合,亦可用于明知田中已到但不想以断定口气回答的场合。无怪乎有人认为这种委婉含蓄的表达近乎不负责任。 二、避实就虚 把精确内容模糊化也是日语言语交际的一大倾向。如: (5)肉を500グラムほどください。 (6)お茶でも�みませんか。 (7)私などはそう考えている。 (8)��でなり知らせてください。 由于添加的“ほど”等副助词的模糊性使“500グラム、お茶、私、��”这些语词的精确语义朦胧化,给交际双方留有自由裁定的余地。尤其是在含有“�し借り”行为的授受行为中,程度副助词能够使数量词的界限轮廓变得模糊不清。如: (9)都合が�いですが、2017�ぐらい�していただけませんか。 (10)都合つけていただけませんか。/いくらほどいいですか。 三、省略 省略也是一种修辞手段,日本著名徘句作家芭蕉的名言“いい果たせて何がある”警示徘人不要把内容表达殆尽。日本人对言词所含有的语感十分敏感,他们对一些可能会刺伤对方,日语毕业论文,使对方不愉快或者己方难以启齿的内容干脆省略不说,用这种“言わせ”“思わせ”让对方自己去体会或是让对方自己说出来。如: (11)でもあまり�くなると……。 (12)もう、今の所��を出さなかったら……。 (13)ちょっと今日は都合が�いんですが、……。 关键的信息都隐藏在省略之中了,由于省略而形成的这种暖昧的、模棱两可的表达,既帮话语者“解围”又避免了听话人受“言�のボ�ル”的伤害,两全其美。这种压缩表达的极致应首推“どうも”,它几乎可以在任何场合出现,替代致谢、道歉以及许多无关痛痒的寒暄应答等。若要将这个高度压缩的表达补充完整,那么根据场合不同就可以有各式各样的后续表达,非日语母语者很难一一识别它们,只能靠语境依稀领会。另外,除了上述形式之外,日本人还常采用膨胀谓语形式以及添加形式名词的方式起到各种程度的韵化效果。如: (14)思います→と思われます/なのです→なのではないでしょうか。 (15)私のことを思い出してくださいね。/太郎のこと好きなのね。 四、敬语 日语的敬语语法往往会躲避明确的说法,而采用间接方式表达自己的意愿。森本哲郎在作品《日本�表と�》的第一章节“よろしく”中举出这样一些例子: (16)今年もどうぞよろしく。 (17)よろしく(心を配ってほしい)。 例(16)是日本人写明信片的固定表达方式,(17)是拜托别人做某事的惯用表达。因为用“よろしく”这个词比较模糊,发话人并没有向听话人明示自己的要求,原本是站在听话人立场上,希望对方在力所能及的范围内帮助自己,但因为表意不明,反而给对方带来困扰。 (18)ぼくの知人の某氏がパリへ行く。よろしく。 如果“よろしく”只是一句日常寒暄语,当然可以不必放在心上,但是如果有具体的要求就很令人费解了,作者举了自己在巴黎时发生的事情为例:作者在巴黎时曾接到友人一封信,内容如例(18),看到这封信后,作者充分发挥了想像来揣测友人的意思,是去接机、帮忙定饭店、请吃饭,还是做导游带友人的朋友畅游巴黎。因为实在不知道该如何“关照” 友人的朋友,这件事无果而终,最终作者得出的结论是“よろしく”这个词看似尊重对方的意志或判断,其实是一种责任转嫁。日语的敬语语法,避免明确措辞而采用间接的表达方式,与其说是对对方的尊敬,不如说是以殷勤为名的无礼,没有比这更厚颜无耻的了。③结论虽然不能使人完全信服,但是不难看出日本人语言表达的喜好。 从上述略论我们看到日语在不同层次地进行着变精确为朦胧的处理,日语表达的精髓在于含蓄基调,在于非直接性。应该认为这与日本人认可的得体、心理焦点等有着密切的联系,归根结底与日本人的心理指向相关联。“省略”、“远离断定”、“间接式”、“避实就虚”等等均是日本人为了这个目的而应用的表达形式,它源于日本人的“听者意识心理”、“崇尚寡言心理”、“逃避责任心理”等。这些表达形式的共同的特点均是尽量不要露出庐山真面目,日语论文,若隐若现的状态所包含的内容要比完全暴露的多。那些隐去的部分是一个变量,根据理解者的判断而有所伸缩,关于日本人来说,言语表达的韵味就在这云山雾罩之中。至少我们可以认为日本人以此心理为出发点所选择的上述表达形式是他们认可的形式,不仅是认可,还应该是他们以为美、以为佳的形式,这些表达形式从另一个角度向我们展示了他们的嗜好、品位、心性。 注释: ①江福隆秀.日本�を外国人に教える日本人の本.创拓社,1985,4:156. ②江福隆秀.日本�を外国人に教える日本人の本.创拓社,1985,4:157. ③森本哲郎.日本�表と�.新潮社,1996,3:21. |