日语系的课程群改革探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 当前高校日语系翻译课程,多采用“教材/期末考试”传统模式。这很难满足翻译最根本的运用目的。尤其与民办高职高专培养运用型人才的目标和教育要求相脱节,不能满足当今社会对人才的需求。因此,树立以“运用型 时代感 不拘泥于理论“的翻译理念,改革现行翻译课程的教育模式势在必行。
中国论文网
  关键词 翻译课程 民办高校 培养目标 创新 理论 实践
  
  一、 高校日语翻译课探讨近况
   翻译是将一种语言所要表达的情绪思想,主题内容,用另一种语言为媒介,日语论文题目,将其转化为译文的思想概念。翻译界权威严复提出了翻译的标准,即信、达、雅。这种观点提出以来,就迅速成为人们衡量翻译水平的一把尺子。
  (一)翻译教育措施及运用。
   大多数教师都会采用一次理论课时加一次实践课时。理论教育的存在是必要的,我们的实践活动必须有理论来指导才会更有条理更具科学性。而一味的理论教育枯燥乏味,所以又必须辅之实践教育,让学生们在实践活动中贯穿理论,让理论运用于实践活动中。
  (二)各高校的创新教育模式。
  1.日英双语型;2.语/专业知识;3.日语/韩语/汉语/英语 等多种教育措施和方式;4.同声传译教育。
  纵观这几种教育模式,他们的产生,直接来源于当前经济发展的大趋势。中日贸易交流不断频繁,意味着社会需要更多多层次多技能的日语系毕业生。
  二、民办高校日语翻译课探讨内容
  (一) 教育手段。
   常规教育手段是以教师的教为主。这种教育措施是有必要性但也有弊端。我提倡交际教育这种教育措施。即以“学生”为中心。我的翻译课上经常采用小组讨论的教育措施。此种教育措施的优势在于,学生不会过于老师来揭晓正确答案。
   另外,将会话课引入到翻译课中也不失为一个好的办法。
  (二)教材。
  在教材选择上,我们一直希望有一本教材可以满足以下几个标准:1.理论实践相结合;2.难度适中有针对性,适合不同层次学生;3.教材新颖,紧跟时代脚步;4.内容既有文学性,又涵盖其他领域具有广泛性。
  教师们在教育中除了教手头上的教材以外,还要根据学生的特点和需求,来找其他教材内容进行辅佐。比如文学著作对比翻译,网络新闻,电影剧本,科技文章等。
  (三)培养目标。
  1.让学生对翻译保持浓厚兴趣,提高学习主动性。
  通过多媒体和网络等手段不断学习,扩展知识面,在知识架构和学习内容上与时俱进。使培养出来的学生能够尽快的适应岗位职业环境,毕业就能在工作岗位上独挡一面。
  2.有扎实的翻译基本功,即较强的听说能力。
  我们在强调提高翻译能力的同时,也要注意对学生基础知识的培养。听力是口译的第一关,而会话能力更是一个至关重要的因素。充分利用精读课,会话课,听力课的功能,加强学生的听说能力的培养。为翻译打下良好的基础。
  4.具有醇厚的翻译修养 在翻译中贯穿艺术历史知识。
   培养学生实事求是,严谨的翻译态度。在翻译的过程中,始终秉持着“信达雅”的翻译原则。在拓宽自己日语翻译知识面的同时,也要注意提高自己的汉语修养和丰富的科学专业知识。
  4. 使高层次学生具备高水平的翻译技能。
   关于一些对翻译有浓厚兴趣,或者翻译基础功较扎实的学生,我们要制定特殊的培养方案。比如:提供更多有针对性训练的课外读物,为他们介绍实践,实习机会。用同声传译的训练措施和标准来培养他们。
  三、民办高校学生在翻译中存在的问题及其对策
  (一)日语基础薄弱,文章意思看不懂。
  (二)受母语作用望文生义。
  比如:�理(会计),�(洗澡水) 这些词,我们在使用时就要千万注意。
  (三) 碰到长文就胆怯。
  例:温度の高低はわれわれの触�によってほぼ比�ができるが、この感�はただしいものではないから、正�に温度に温度を�るには寒暖�を用いる。?2?
   像这样的长文,应采用根据接续词略论上下句联系的略论法来翻译。
  (四)其他领域知识不全,碰到科教或其他类型文章则一头雾水。
  (五)口语词过多。
  四、民办高校应结合自身特点创立具有自身特点的教育模式
  (一)采取多种形式的教育措施。
   笔者比较提倡“日语/专业知识”这一模式。还可以采用双语教育。另外,将会话课的教育措施贯穿于翻译课程当中使学生能够学得轻松。
  (二) 以“教”为主和以“学”为主相结合。
   在“教”的同时,也要培养学生的自学能力。
  (三) 校企合作展开实践性教育。
   我们常说,实践是验证真理的最好措施。当然实践也是我们检验理论的最直接,日语论文,最行之有效的措施。因此,我们应该加强校企合作,给学生提供实践和实习的机会。
  (四)实践课程中保证有一小部分的同声传译。
  这里所说的同声传译是低层次的同声传译,可以理解为日常会话的延伸。笔者曾经在课堂上做过这样的练习:“老师今天发烧了。还上火呢。眼肿了。浑身疼。手被玻璃划了一道口子,贴了创可贴。今天真倒霉。”,“今天天公虽不作美,但是能有这么多来宾出席座谈会,我们感到十分高兴”。这样的练习,如果持之以恒,学生的能力将会得到显著的提高。
  高校培养的翻译人才将直接与社会接轨,高职高专更应以实用型,运用型人才培养为目标。要实现当前高校日语翻译教育改革,需要克服教材生硬,脱离时代,学生专业知识薄弱知识面窄,教育条件有限,教师教育措施死板等诸多方面的问题。民办高校日语翻译课程给改革和创新,仍然是一个长期艰巨的任务。

免费论文题目: