摘 要:汉语和日语中都大量使用汉字,却分属两种语言体系。二者在表达方式上的不同之处是日语学习者的一个障碍。特别关于从事翻译工作的人来说,使用准确的表达方式更为重要。本文围绕汉语“想”的几种具体用法,通过对文学著作中的译文的考察,来寻找日语中最恰当的表达方式。 中国论文网 关键词:翻译 汉语 日语 想 “想”主要有思考和考虑、推测和判断、愿望和意志以及思念和想念四个基本涵义。而将相同的意思翻译成日语的过程中,日语毕业论文,大部分学习者首先想到的可能是“思う”这个词。诚然,“思う”在日语中可以说是最基本的表达汉语“想”这一意义的词。但在实际使用过程中,仅仅用“思う”一个词是不能将各种意义的“想”都表现得恰到好处的。 按照《现代汉语词典》的解释,“想”作为表达主观心理活动的词,有以下的基本意思。1.思考、思索2.认为3.希望、打算4.思念,怀念。以下将分别考察与这四种解释相对应的日语表达方式。 一、思考,思索 《现代汉语词典》(2017)“想”的第一种意思是“思考,思索”。把问题想清楚;得赶快想个办法;有些事怎么也想不明白等等。但在日语中,与“思考,考虑”相对应的表达不只是“考える”一个词。例如,汉语说“想得周到”,而在日语中可以说成“�を遣う”“�が回る”等几种方式。所以,在翻译过程中要在遵循基本意义的同时按照两种语言不同的表达习惯不同而选择适当的表达方式,注意翻译的灵活性。 (1)光想革命了。 革命のことばかり考えていたからさ。 (2)那日断案,我也有意成全她,想她一个如花美女,嫁给一个麻风病人也是大不幸,勾通奸夫,情有可恕…… あの日の判�では、私もわざとあの女に花を持たせてやった。まあ、花のような美女が麻�患者にか嫁入りしたのが、そもそも大きな不幸だったのだ… (3)刘祥感叹地说:“大泉替别人想得真周到哇!” �祥が感�した。“大泉はほんとに思いやりがあるなあ” (4)人缺什么想什么,日语论文,什么都不缺的就写一条“艰苦奋斗”的字幅挂在客厅里。 人は何か足りないとそれを考えるが、何もかも�たされると今度は“刻苦��”と�いて客�に�けておいたりする。 (5)你千万想个办法,找找她,找到了,带上她,你们一块儿走新道儿…… おめえ、何とか娘を�つけてくれ、�つかったらいっしょになって、二人で新しい道を行ってくれ… 二、认为 汉语中的“想”可以表示主体根据一定的事实,理论或自己的主观判断对事物的状况做出推测,汉语常用“认为”、“觉得”来表达。日语同样也常用“思う”来表达这样的意思。但除“思う”之外,“だろう”“ではないか”“にちがいない”“ようだ”等也常用来表示推测,判断。其中,根据主体对自己所做出的推测的可能性大小不同而选择不用的表达方式。例如,“にちがいない”在主体非常有自信时使用,“ようだ”在主体不确定的情况下使用.来看一些具体的例句。 (6)我想她将来一定会嫁给外交人员,你知道她在校里有爱人吧? きっと外交官のお嫁さんになるんだろうね。恋人はいるのかい。 (7)我想,中国怎么也不会亡国的!…… 私は、中国はどんなことがあって、そびないと思います… (8)我想皇帝一定是不坐龙庭了…… 天子さまはどうも位に疲れなかったらしいよ… (9)……我想很多插过队的人都能理解,不过为什么哭大约没人能说清…… …�村に移住いたことのある人ならたいてい理解できるに�いない。だが、なぜなくのかはっきり�明できる人はおそらくない… (10)我想冬天泥水活不好干,对付用吧,就没答应他。 おらあ、こんな冬のさなかに泥んこいじりでもあんめえ、なんとかなるわさと思うて、いい返事しなかったんだ。 三、希望、打算 “想”表示主体的愿望和意志的用法在汉语中经常使用。“我想去东京”、“明年我想去留学.”都是这一用法。这种用法译成日语时却不拘泥于,或者说不能拘泥于“たい”这一种译法。“つもり”“たいと思う”“(よ)うと思う”,都是常用的表达。 (11)想回一趟陕北,回我当年插队的地方去看看…… 当�私が移住した陕西省北部のあの地方をもう一度�れてみたいと思うように… (12)凡是想要做的事她一定要做到。 やろうと思ったことは何でもやってのけるところがあった。 (13)他如果想要搞这类活动,不会采用这种明显的自我矛盾的办法…… 彼がもしそういう�きをするつもりなら、こんなにはっきり自己矛盾するような措施をとるはずがないし… (14)呵,准备明天就走,想去三宫转转…… ああ、あしたかえるつもりだ。三ノ�の夏か… (15)嘿,看来你主要不是想和我们哥儿几个在一块儿. おい、どうやらおれたちと一�がお望みではないようだな 四、思念,怀念 汉语中“想”的另外一种解释是“思念”、“怀念”,一般可以和日语的“思う”相对应。此外也有“�かしい”、“思い出す”等译法。 (16)这会儿我想了一下家,想了一下母亲,也并没想得太久。 そのとき私は自分の家を思い、母のことを思った。しかし、そう�くは�かなかった。 (17)“少见,少见,真让我好想啊!你从哪儿来?” “いやあ、しばらく、しばらく、全くなつかしいなあ、ところでどこから?” (18)三爷又道:“想当初你哭哭啼啼……” 三旦那が�けていった。“思えば、はじめお前が泣きの�で…” (19)连着几夜失眠。我一头一头地想着我喂过的那群牛的模样,不知道它们当中是不是还有活着的。耕牛的寿命一般只有十几年。我又逐个地想一遍村里的老乡,肯定有些已经老得认不出了。 何日も夜眠れなかった。自分が世�をした牛を一�一�思い出してみた。まだ生きているのがいるだろうか。役牛は普通十数年の寿命しかない。村人の�をひとりひとり思い浮かべてみた。何人かはもう年老いて�がわからなくなっているだろう。 (20)……我又想起我的一个朋友。 …ふとある友�のことを思い出した。 五、结语 按照上面的论述,汉语的“想”表示“思考”、“思索”的意思时可译成日语的“考える”;表“推测”、“认为”的意义时可译成“と思う”、“だろう”等;表“希望”“打算”时可译成“たい”、“つもり”等;表“思念”、“怀念”时可译成“�かしい”等。本文在考察过程中,只对可以译成汉语中“想”的日语表达方式进行了初步总结,关于其中各种表达方式的具体使用区别,本文未做进一步略论,将作为今后的课题进行深入考察。 参考文献: [1]中国社会科大学语言探讨所词汇编辑室.现代汉语词典.商务印书馆,2017. [2]阪���.日本�表�の流れ.岩波�店,1993. [3]高�太郎.��九章.ひつじ探讨��,2017. [4]益�隆志.日本�文法の�相.くろしお出版,2017. [5]野田尚史.はじめての人の日本�文法.くろしお出版,1991. [6]阪���.日本�表�の流れ.岩波�店,1993. [7]茅野直子.日本�の��.��社インタ�ナショナル,2017. [8]�野昌子.探讨社・日本�表�活用辞典.探讨社,2017. |