对日语图书中叠词的研讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:
中国论文网
  在日语书中叠词是一种常见的语言现象。叠词由于其独特的构成以及丰富的语义色彩正在受到日语学界越来越多的关注。认识并准确理解叠词关于出版高质量的日语图书也具有重要意义。笔者从叠词的定义出发,进而略论叠词的构成及其影响,以期对日语编辑同仁起到启发和参考影响。
  关键词:
  日语图书 叠词 叠词定义 叠词构成 叠词的影响
  目前,外语图书中,日语图书占据着一定的比例。而叠词(又称叠语)又是日语中使用较为广泛的一类词汇,对其加以研讨,笔者以为对准确理解和高质量出版日语图书是具有启迪和现实意义的。以下将从三个方面对其加以研讨
  一、叠词的定义
  叠词,在日语中称“”,它是现代日语中使用很普遍的一类词汇,能够表达丰富的语义色彩。对于叠词的概念和定义,笔者从国内和日本版词典中通过查找,大致归纳有以下说法:
  (1)同一の��または�根を重ねて一�とした�。「我々」「くろぐろ」「ひらひら」の�。
  (2)同じ��・�根を重ねた�合�。例、木ぎ・泣く泣く・ぴいぴい。[1]
  (3)同じことばを重ねて作ったことば。「われわれ」「泣き泣き」など。[2]
  (4)日语复合词的一种。相同的单词、词根结合而成的词。副词中较多。用来表示数量之多。例如:「人々」、「さむざむ」、「わざわざ」、「泣く泣く」等。[3]
  (5)同じ��を重ねてつくった�。[4]
  宋文军主编的《现代日汉大词典》[5]和大连外国语大学编的《新日汉辞典》[6],对于“��”,未作解释,只是将其译为“叠词”并举例加以说明。像“われわれ”“やまやま”“泣く泣く”“きぎ”都是叠词。
  李庆祥在《日语中的“叠语”》[7]以及谯燕在《日语叠词的书写形式》[8]中都提及了日本语言学家阪仓笃义先生在《国语学辞典》(「国�学辞典」)中给日语“��”下的定义:��は�合�のうち、特に同音の�合から成る�合を言う。体言の重�(人々・わざわざ),��の�用形又は�止形の重�(泣き泣き・行く行く),形容�の��,�用形、�止形の重�(ちかちか・よくよく・よしよし),副�の重�(またまた)、感��の重�(いそいそ),いわゆる�根の重�(ほのぼの)、��の重�(知らず知らず)などの��があり、意味を�め又は深めて、ものの集まる形,形状の大きいこと,事ごとにそうであること、�作の反�、��などを表わして、副�的に用いられることが多い。
  综上所述,可以认为,叠词是一种复合词,由同一单词或同一语根重叠而成。
  叠词这种语言现象在日语尤其是现代日语中出现得相当频繁,作为一种语言的表达方式,在语言活动中的影响是不容忽视的,并且越来越多的语言学者开始关注它。例如,皮细庚在《日语概说》[9]中,就从词类的角度对叠词的构造进行了专门论述。
  要想准确地审读和翻译叠词,首先,要了解叠词的构成及其意义。
  二、叠词的主要构成及其意义
  1. 由名词构成的叠语通常表示复数、动作的反复和加强
  这一类叠词很多,如人々、�々、国々、年々、世世等。
  ○ 冬になる。空は�がり、山々はいよいよ近くなる。/冬天到了。天空更加广阔,群山终于走近。[11](表示复数)
  ○ それらの夏の日々、一面に薄の生い茂った草原の中で、お前が立ったまま�心に�を描いていると、私はいつもその傍らの一本の白�の木�に身を横たえていたものだった。/在那些夏日里,在弥望着茂密芒草的草原中,当你站在那里专心致志地作画的时候,我总是躺在旁边一株白桦的树阴下。(表示复数)
  ○ 内供はこう言う人々の�を根�よく物色した。一人でも自分のような鼻のある人�を�つけて、安心がしたかったからである。/内供不厌其烦地端详浴客们的脸,恨不能从中发现一个跟自己有相同鼻子的人而聊以自慰。[12](表示复数)
  ○ 昔々ある村に一人のお婆さんがありました。/很久以前,某个村子里有一位老奶奶。(表示加强意义)
  ○ 年年�国の川�きには必ず出かける。/每年总要去看两国桥祭水神的烟火。(表示动作的反复)
  2. 由动词构成的叠词表示强调动作同时进行、动作反复或动作渐进
  由动词构成的叠词在词性上往往会发生变化,通常会转变为副词。如思い思い(各自)、生き生き(生气勃勃,栩栩如生)、消え消え(消失殆尽)。
  ○ 彼女の�は�る�るあおざめた。/她的脸色看着看着变得刷白了。
  ○ 老婆が�す�す家を�かれた。/老婆婆眼看着房子被烧掉了。
  ○ 返す返す彼に言い�かせておいた。/再三再四说给他听了。
  ○ 死んだ息子のことを泣き泣き�る。/哭着念叨死去的儿子。
  3. 由形容词、形容动词词干构成的叠词通常表示语气的加强
  ○ 西の空が赤々と�けている。/西方的天空照得火红。
  ○ 彼女は�々とその��を�じた。/那个问题她谈论了很久。
  ○ すがすがしい空�を深々と吸い�む。/深深地吸一口新鲜空气。
  4. 由副词、感叹词重叠构成的叠词起加强语气的影响
  副词、感叹词重叠构成的叠词,词性通常不发生变化。这类词很多,如たまたま、もうもう、カチカチ、くしゃくしゃ、ずかずか、ねとねと、はらはら、ひしひし、わいわい、よろよろ、いやいや、おいおい等。
  ○ 彼の日本�はまだまだ完全とは行かない。/他的日语还不到家。
  ○ そうも考えられるが、いやいや、そうじゃない。/也可以那么设想,不过,不不,不是那样。
  5. 由数词、量词构成的叠词多表示复数或起强调影响   这类叠词如代代、千千、一一、一つ一つ、三々五々、一人一人、一�一�等。
  ○ 一々理由をあげるに及ばない。/无须逐一列举理由。
  ○ ���には子供たちが三々五々と散らばって�んでいる。/运动场上孩子们三三五五地分散着在玩耍。
  像“三三”这样由数词构成叠词后,变成了专有名词(围棋术语),这一点需要特别注意。
  6. 由代词构成的叠词
  代词重叠可以构成代词,如われ→われわれ,也可以重叠后变成其他词类,如感叹词,其词义也会随着词性的变化而发生变化。
  ○ 物にはそれぞれ取柄がある。/任何东西都各自有它的可取之处。(代词重叠变成副词)
  ○ これはこれは中村君じゃないか。/哎呀,这不是中村君吗?(代词重叠变成感叹词)
  7. 由助词、助动词构成的叠词通常表示加强语气
  ○ 芝生の�は日に日にその色を�くしている。/草坪的绿色一天天加深了。
  ○ 手に手に小旗を振って�迎する。/人人手中挥动小旗欢迎。
  ○ 知らず知らず�の道に入るようになる。/不知不觉地走入歧途。
  助词、助动词作为附属词,不单独使用,通常是附在其他独立词后面构成叠词。
  8. 由接续词构成的叠词
  由接续词构成的叠词可以起到加强语气的影响。
  ○ そもそも明治�新とは日本国の近代化の起点である。/盖明治维新为日本国家近代化之起点。
  ○ さてさて�情な奴だ。/哎呀呀,可真是个顽固的家伙。(接续词重叠后变成感叹词)
  ○ 10人分かつかつだけある。/ 刚刚有十个人的份。(接续词重叠后变成副词)
  9. 由汉字词素和假名词素构成的叠语
  通常由汉字词素构成的叠词表示强调事物的性质和状态,这类叠语如��、切々、�々等。由假名词素构成的叠词大多是拟声、拟态词,其影响在于使语言表达生动、形象。
  ○ 部屋の隅でいじいじしている。/在房间角落里畏畏缩缩。
  ○ ��はその突�事故におろおろするばかりであった。/站务员对这突然发生的事故惊慌失措。
  ○ げらげら笑う。/哈哈大笑。
  ○ 人の�をうつらうつら�いていたので、なんの印象も残っていない。/迷迷糊糊地听着人家说话,一点印象也没留下。
  ○ 大きな蛾がばたばたと�んでいる。/大蛾扑扑地飞着。
  ○ その少し落ち�んだ目の周りが�々ぴくぴくと��れるようだったが、私にはそれが何物かに�かされてでもいるように�えてならなかった。/那有些凹下的眼周,时而痉挛般地微微跳动。而在我看来,那就像是受到了某种威胁一样。
  三、进一步关注日语图书的翻译出版工作
  高质量的翻译是出版高质量日语图书的前提。准确地识别和翻译各类日语词汇尤其是叠词,是做好翻译工作的先决条件,也是确保日语翻译书稿质量的先决条件。作为日文图书编辑,不仅要具备扎实的日语基础,还要深谙出版规律,把握书稿的科学性,熟练地应用编辑规范。在出版过程中,要能够指导排校人员掌握日文排版技能,配备正规的日文排版软件,尤其注意不能将中文汉字与日文汉字混淆,如将日文“��”排成“贿赂”,将“��”排成“风车”,将“�候”排成“气候”。只有总体把握编辑、排版、校对、通读等各个环节,才能使日语图书质量日臻完善。
  参考文献:
  [1] 金田一京助,日语毕业论文,山田忠雄,柴田武,等.新明解国语辞典[M].5版.东京:三省堂出版社,1999.
  [2] 日本株式会社旺文社.日汉双解学习词典[M],王萍,译.北京:外语教育与探讨出版社,2017.
  [3] 日本讲谈社,上海译文出版社.日汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,2017.
  [4] 松村明,山口明穗,和田利政.旺文社国语辞典[M].9版.北京:外语教育与探讨出版社,2017.
  [5] 宋文军,姜晚成.现代日汉大词典[M].北京:中国商务印书馆,日本小学馆,2017.
  [6] 大连外国语大学《新日汉辞典》增订版编写组.新日汉辞典[M].沈阳:辽宁人民出版社,1997.
  [7] 李庆祥.日语中的“叠词”[J].日语学习与探讨,1990(3):21-25.
  [8] 谯燕.日语叠词的书写形式[J].日语学习与探讨,2017(1):82-85,日语论文题目,95.
  [9] 皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教学出版社,1997.
  [10] 堀辰雄.起风[M].孟瑾,译.长春:吉林学院出版社,2017.
  [11] 芥川龙之介.罗生门[M].傅羽弘,译.长春:吉林学院出版社,2017.
  (作者单位:华中科技学院出版社有限责任企业)

免费论文题目: