摘 要:川上弘美的小说近年来备受文学界的关注,不仅因为其著作的内涵贴合时代的发展,也因为她开创了日语创作的新风格她将日语的汉字、平假名、片假名巧妙的转换利用,是文字同时具备视觉和心理上的冲击。 中国论文网 关键词:川上弘美;平假名;片假名;转换 川上弘美是日本当代著名女作家,她的小说语言别具风格,不仅继承日本传统的古典雅致、幽默的特点,而且其对日语的巧妙使其成为日语文学创作中的佼佼者,她对日语的汉字、平假名、片假名得心应手的使用,使其著作更显光彩熠熠。 川上弘美,旧姓山田弘美,1958生于东京。她上小学开始接触儿童文学,高中毕业后考入御茶水女子学院理学部生物学科,在校期间已开始发表文章。她于1986年结婚生子,但并未停止写作,1994年发表《神灵》获得以研讨拓展传媒与文学的可能性的第一届帕斯卡短篇文学新人奖,1995年凭《婆婆》获第113届芥川奖提名,成为备受瞩目的文坛新秀。1996年,她以《踩蛇》获第115届芥川奖,正式确立其文坛地位。她于1996年再度以《神灵》获紫式部文学奖,2017年以《沉溺》获得伊藤整文学奖和女流文学奖,2017年,以《老师的提包》获得谷崎润一郎奖,2017年以《真鹤》获得文化选奖文部科学大臣奖。另著有《微微发光体》、《西野的恋爱与冒险》、《二手杂货店之恋》、《爱怜纪》等著作。 一 语言是将著作呈现给读众的载体,选词用句的内涵,字词表现的形态不同,给读众的感觉也就不一样。川上在她的创作中深刻的意识到这一点,并使其为自己所用,给读众带来新鲜感十足的著作。川上语言的最大特色是对日语词汇形体的巧妙使用。然而这一魅力只有在读原版的时候才能体味到。不失为翻译的一大憾事。 川上的小说语言的特点是对传统日语创作的继承与发展。在日本传统的日语创作中,尤其是平安时期,贵族名流多以书写汉字为傲,因此男性创作文学多用汉字,而书写简单的平假名则是女性的专用文字。随着《源氏物语》的出现,平假名才正式被文学创作接受。随着时代的发展,出现了大量表示外来词汇的片假名。不少作家借此在著作中改变传统的书写方式,大量应用片假名、英语等进行创作的著作大量充斥文坛,但由于缺乏有力的根基,也只是昙花一现。川上在创作中吸取教训,再次将日语魅力展现的淋漓尽致。 二 川上在她的小说创作中,不仅将等级意识满满的日语,变劣势为优势,将其应用的酣畅淋漓,而且将,汉字、片假名和平假名应用的出神入化,展现了日语独特的魅力,成为其小说的亮点之一。在刘家鑫主编的《日本当代小说导读》一书中,关于川上这一写作特点,给予了贴切的评价:“非常有意识的选择词汇,巧妙第利用日语的特点,活用多重表记方式,在汉字、平假名和片假名的细微区别中,展开了一个不可思议的文学世界。”但是将著作翻译成汉语后,原有的文化魅力却难以体现,如“私”在日语里是“我”的意义,但是这是一种降低说话人身份的自谦用词,译成汉语后,这种自谦感就难以体现。倘若要勉强译出自谦用诸如“鄙人”、“在下”之类的,虽古朴之中又添几分幽默。但极有可能背离作者本意。因此译文难以体现原作的文化魅力实为一大遗憾。 首先,川上将这一手法,应用到其小说的关键之处,如小说的题目、主人公的名字。从小说的整体出发,铺垫、渲染其情感基调。 川上的小说《沉溺》(1999)主要讲叙了一对年轻人沉溺于爱欲借以逃避现实。反映的时现代日本社会中一些年轻人不能适应高速发展的社会坏境,颓废、自暴自弃。在原文中题目是《溺レる》,日语中表达“沉溺”这个词时,日语论文题目,通常用的“溺れる”,人们看到这个词时,往往会想到溺水或是沉迷于某事。但换成“溺レる”,仅仅一字之差,意义就大不相同。“溺れる”这个词给人的感觉是合乎事理,正常的。但“溺レる”,笔画刚硬的“レ”则给人一种脱离常轨,失去生机、机械化的感觉。用在这样一对被现实击垮的年轻人身上,更显其对世事的悲观对自身的失望。并且,日语里书写人名的时候,通常是汉字的形式,或者是传统的片假名。但川上将主人公的名字用表示外来事物的片假名表示,“モウリ”和“コマキ”。在阅读视觉上就打破常轨,给人以冲击感。同样这种生硬笔画的片假名,也传达给人钢筋水泥搭建的现代社会的冷漠感。同时,片假名有着类似汉语拼音的影响,只看“コマキ”无法知道是“小牧”还是“小卷”,或是其他人名。这样就给人一种笼统的概括感。“这篇小说里的许多词汇,都采用了片假名的表达方式,目的是使其意义朦胧化、抽象化。”川上也借这种特殊的书写方式,表达出现代社会中存在许多和小说主人公类似的年轻人,指出他们这种生存方式是错误的,人生应该积极奋进才对。 其次,川上将这一手法应用到小说内部,在小说的框架里,凸显主人公的与众不同。 川上的《老师的提包》,日语原文中男女主人公的称谓同样是用片假名表示:“ツキコ”(月子)和“センセイ”(老师)。首先,在小说中,只有月子和老师二者的名字用片假名“ツキコ”和“センセイ”表示。以此为标示与其他人区别开来,将月子和老师放到一个特定的圈子里发展。以此来显示他们之间的爱情超出世俗人的眼光,具有别样的光辉。其次,月子与老师在一起的时候,用的是片假名“ツキコ”和“センセイ”的表达方式。但月子和小岛在一起的时候,就采用了常规的表达方式“月子”、“老师”。川上对小岛的名字也是用汉字来表示的。在这里川上故意用这种具有对比性的表达方式放到一起。来凸显月子和老师的感情,与小岛对月子的感情的不同之处:一个是精神世界纯洁的爱恋,一个是世俗的具有情欲的爱意。川上巧妙的应用,在小说的内部制造了另一个世界。 再次,川上在小说中,灵活的将许多词在汉字和片假名之间转化使用,利用字词的外在形态,更加贴切的传达出主人公的精神状态和川上的排篇布局的高超能力。 《夜の公�》(2017)讲述的是有关夫妻外遇的故事。在小说中只有主人公莉莉的名字用片假名“リり”表示,这是川上对主人公塑造惯用的手法。在前面的探讨中已经涉及了,不再详述。在一些比较麻烦或沉重情绪描写是时,川上常常会采用不常用的词汇,或是词汇不常用的形式来表达,如在谈到婚姻和性爱时,幸夫觉得多少有点不协调,用了日语里笔画繁多复杂的“��”一词。在幸夫遇到莉莉和她的情人后,春名觉得幸夫可怜,用了一般以平假名形式使用的“可哀相”一词。川上在这里采用这种形式,使读众无意识的从视觉上也体会到主人公的心情。“�てる。�てるだけど。すぐにこぼれていっちゃうの。”在这里的“こぼれる”一词,通常写做“零れる”(熟稔,热情)。实际上日语中同一发音的词还有“�れる”(毁坏,损坏),日语毕业论文,这两个词的意义完全相反。川上在这里用“こぼれる”这一形式,即表现出莉莉关于尚未与晓熟悉的隐隐遗憾之情,又暗含两人以后的结果。这一词的应用可谓一箭双雕。川上在小说创作中,大量灵活的应用词汇间的转换,使读众更能深刻的感受到主人公的心理变化,也小说著作的整体更有融合感。 另外,川上在小说中,巧妙的应用一些固有名词,刻画主人公的形象。如《夜の公�》里的春名、《微微发光体》中的“爱子”,都是带有矫情味的女人,她们在自称时用的是“あたし”而不是“わたし”。在日语里,这两个词虽然都是女性专用词,但“あたし” 比“わたし”多出撒娇的意思,更显女人味。她们在自称时用“あたし”,就使川上免掉刻意刻画她们性格的笔墨了。可见川上在词汇使用上的过人之处。此外,巧妙灵活的应用日语的敬体和简体表达方式,传达出主人公的心情这一手法,是日语写作中的惯用手段,本探讨中就不在过多涉及。 三 通过以上略论,可以看出在川上的创作中,开创了日语写作的新风格。她的这一写作特点,在日本文学界引起了轩然大波,很多文学评论家在评论她的著作时,不仅对这方面多加略论,也会在评论中故意模仿她的手法以示敬意。如日本评论家芳川泰久在评论川上的著作《‘例文’�械�<物�が始まる>》中就刻意的使用,如在“むしろウマいのだが、”中就将惯用的“うまい”用 “ウマい”来书写。甚至还有评论家将她的名字“川上弘美”故意用片假名“カワカミヒロミ”来表示。不仅如此,川上在文坛引起的这场文字变革,也波及到日本的影视著作,在2017年播出的不少电视剧的日文字幕,都采用了日语不同形式转化的措施。川上使日语文字的文化魅力超出文学的范围,给整个日语艺术圈带来新鲜的气息。川上小说中对语言的使用日渐精进,继承传统优点,融合自身优势。不仅使自己著作受到高度好评,也为日语写作带来新鲜空气。 参考文献 [1]刘家鑫主编,《日本当代小说导读》[M].天津:南开学院出版社,2017:267 [2]川上弘美,《夜の公�》[M].东京:中央公�新社,2017:38 [3]川上弘美,《夜の公�》[M].东京:中央公�新社,2017:65 [4]川上弘美,纪智伟译,《微微发光体》[M]. 台北:麦田出版社,2017 [5]原善编,《现代女性作家�本①川上弘美》[M]. 东京:鼎�房,2017:113 |