日语中的复数表达[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  作者简介:张娟(1988-),女,汉族,江苏扬州人,南京农业学院外国语大学2017年探讨生,探讨方向:日汉语言比较方向
中国论文网
  
  摘 要:英语中,名词的复数一般由词尾加“-s”或“-es”构成,当然还有相当数量的名词,它们的复数变化形式完全另成体系。那么,日语中的复数概念又是如何表达的呢?一般的教科书及语法书论及甚少,而事实上它们也有其特定规则的。本文笔者尝试对日语中的复数表达作简单地归纳。
  �关键词:复数;词缀;叠词
  �中图分类号:H14 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)05-0000-01
  �
  复数是词素的一种,在没有双数概念的语言中用于标示多于一个的物件,在有双数概念的语言中表示多于两个的名词数量。在很多语言里,大部分的名词都有复数,如英语中多数名词具有单复数的分别,一般在名词后面加"-(e)s"即可使名词成为复数,如“book”(书,单数)和“books”(书,复数)。此外,德语也和英语一样,具有单复数之别,而且德语名词有性和格的区别,作为一种屈折语,德语不同性别和格的复数变化也是不同的。
  �与英语、德语不同,日语作为“粘着语”,靠附着在表示概念意义的词的前面或后面表示语法联系的功能词来表示该语言的语法联系,因此用言的多种活用是日语语法的重要特征。我们在实际语言应用中,几乎不需要考虑日语单复数的变化,那么日语中到底有没有复数表现呢?回答是肯定的,只不过日语中的复数表现没有英语那样成气候,主要靠添加词缀和叠词的方式来表达复数的概念。
  �
  一、 词缀法
  �通过添加词缀构成复数表现的主要体现在代词上,尤其以人称代词最为显著。如:
  �1、 第一人称代词常见的有:
  �单数:わたくし、わたし、あたし、あたくし、ぼく、おれ、わし、てまえ……
  �复数:わたくしたち、わたしども、ぼくたち、ぼくら、われわれ……
  �
  2、 第二人称代词常见的有:
  �单数:あなた、あんた、きみ、きさま……
  �复数:あなたがた、きみたち、きみら、おまえたち……
  �
  3、 第三人称代词常见的有:
  �经观察发现,构成人称代词复数的词缀主要有“たち”、“ら”,“ ども”,“ がた”只有接在“方(かた)”后才表示复数。此外、以上词缀并不是只能接在人称代词后,也可接在一些指示代词、某些特定名词的后面。“たち”、“ら”和“ ども”这三个词缀在用法上也有所区别。
  �
  A、「たち」
  �(1)接在表示人的名词、代词的后面,表示复数。
  �(2)接在人的名字的后面,表示包含该人在内的复数或同类的人。例如:
  �中村たち(中村他们)
  �(3)有时也用于拟人化的动物等。例如:
  �小鸟たち 熊さんたち
  �
  B、「ら」
  �(1)主要接在表示人的词语的后面(指那些身份地位等低于说话人的人或吵架的对象)。例如:子供ら彼らあいつら(那些家伙)山田らこれら(这些)
  �(2)接在指示代词的后面。例如:それら これら
  �(与「たち」相比,「ら」大多含有蔑视或轻视的语感。因此用于下位者。)
  �
  C、「ども」
  �接在名词、特定的代词后面,表示复数。现在主要用于接在表示人的词语的后面,与「たち」相比,表示的敬意较低,因此,接在特定的第一人称代词的后面,作为谦称来使用。例如:
  � わたしども。
  �(另外,「先生がた」这种说法也表示复数,为包含敬意的说法。)
  �
  二、叠词法
  �所谓叠词法就是将单数名词重叠构成复数,如:人々(人们)、山々(群山)、国々(各国)、方々(各位)……
  �当然,日语中由单数名词重叠变成的复数,与英语名词加“S”变成的复数,功能并不完全一样。日语单数名词重复以后变成的复数名词,只表示泛泛的复数,不表示具体的复数。比如说:“人々(人们)”,是表示泛泛的复数形式,并没有明确到底有多少人。一旦加上二以上的具体数词时,日语里就不再用这种复数形式,而是仍然用单数形式。比如,“两人”、“三人”,是复数意义,这时我们不说“二人々”、“三人々”,而是有固定说法“二人(ふたり)”、“三人(さんにん)”。由此,我们可以说,日语单数名词重叠有数的变化,只是它的复数形式只使用于表示泛指复数的语境里。
  �上述叠词法构成名词复数的局限性中又引出另一个话题,即日语在表现复数时与汉语一样可以借助量数词(相当于汉语中的数量词)系统。例如,英语中表示“8个苹果”时,说“8apples”,日语要表示这个复数概念既不能用词缀也不能用叠词,只能借助量数词。日语中的量数词较为复杂,就拿这里的“个”来说,分为训读和音读两种。“8个苹果”就应说成“やっつのリンゴ”或者“八�のリンゴ”。我们注意到与英语不同,这里的“リンゴ”都是以单数的形式出现的,没有复数,但整个“やっつのリンゴ”或者“八�のリンゴ”的说法表达复数的概念。
  �既然提到量数词,那么这里顺便说一下,日语中也有“一粒粒の�”、“一枚枚のコイン”这样的表达,日语论文,显然这些也是泛指复数的表现。
  �英语中数的变化可以说是随处可见,日语论文题目,不仅名词有单复数变化,在组成句子时,主语若是单数,相应地动词也要发生数的变化,这在日语和汉语中是没有的。由于日语在发展过程中借鉴了很多汉语中的语言现象,在复数表现上就有了很多相似之处。汉语不仅单数名词重复一下,能变成复数意义,就连动词也有这样的特点。日语中形容词、形容动词、副词不像汉语那样有单复数丰富的变化,但日语中也有动词重叠的现象如:
  �a字引を引き引き日本�の新�を�むのはたいへんでしょう。(边查字典边看日语报纸真够呛。)
  �b人手不足で若い人のごきげんを取り取り使わなければなりません。(因为人手不够,年轻人只能边取悦边使用。)
  �像这样的动词连用形重叠表示“不断做某件事的同时做另外一件事。”与「…ながら…する」基本相同。当然日语中动词重叠不仅限于此。还有动词终止形的重叠作副词用等,含义要比汉语的更为广泛,它能使语言生动、形象、委婉、含蓄,从而收到意外的修辞效果。这样说来,似乎偏离了复数的中心,走向了重复这一语言现象,但我们并不这么认为,应该说是复数表现的一种拓展与延伸,上面提到的动词重叠可以看作是动词单一动作的复数表现。“字引を引き引き”说明不是查一次字典,而是多次查字典,也是一种复数概念。
  �对于日语复数的探讨在学术界似乎尚未引起足够重视,笔者在此仅是初步尝试研讨,多有不足之处,日后将会继续努力、仔细参悟。
  �
  参考文献:
  �[1] 韩新凤. 英汉语名词复数对比探讨[J] . 安阳师范大学学报,2017,4.
  �[2] 焦国标. 有“数”的汉语 [J].人民日报海外版,2017,1.
  �[3] 熊文华. 汉语和英语单复数表达手段的比较 [J].语言教育与探讨,1988,2.
  �[4] 黄国超. 日语动词的重叠 [J].外语学刊,1983,3.
  �[5] 秦礼君. 新编日本语语法 [M].华东理工学院出版社,2017,3.

免费论文题目: