再谈汉语中的日语借词[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:汉字是从中国传入日本的。而近代以来,日语也在不断地作用着汉语词汇的发展。语言现象折射出社会现象,汉语日语词汇的引入,是由社会经济发展,和人们关于汉字的依赖共同促进的。词形,词义迎合了大众心理,使日语外来词更容易植根于汉语土壤,并发展起来。
中国论文网
  关键词:日语借词;变迁;词义
  一.引入日语词汇的背景
  中日恢复邦交以来,中日经济相互依存,相互制约。日本成为世界第二大经济大国以后,对中国经济的作用更加深远。中日两国在贸易,投资等方面的合作,也作用到了中国经济产业结构和人们的生活方式。众所周知,日语中的汉字是从汉语中引入的,而且日语中有很多词汇也是根据汉字创造的。例如“学校”一词与汉字除读音不同,词义和写法没有区别。在与经济相关的各产业所创造的词汇中,汉语词汇也占相当比例。而相同的汉字背景,为汉语中引入日语词汇提供了心理和认知上的便利。
  二.日语借词传入的途径
  1.随着新兴产业引入而接受的词汇。如“物流”、“宅急送”、“配送”。
  “物流”一词,是最初在日本翻译为“物”的流通,日语论文题目,后经过被誉为“日本物流之父”的平原直提议,简称为“物流”。而在中国,随着社会经济的不断发展,国内外经济交流贸易促进了物品的流通。在日本广泛使用的“物流”一词,从词形词义上与汉字极其接近,自然而然地引入到了汉语中。如:i
  ●商流和物流共同组成商品流通过程。(《光明日报 》1984.7.8)
  ●人流、物流、信息流明显加快,生产经营逐步拓展到国内外大市场。(《人民日报 》2017.12.31)
  宅急送在日语中是“宅急便(たっきゅうびん)”,而汉语中“宅急送”。这是随着中国送货上门服务的发展,而引入的词汇。日语词“宅急便”从字面就可以表达出这项新业务的含义,而“便”字,在汉语中没有这种表达方式,也不容易被大众接受,于是改为“送”。
  这些词,在新产业发展过程中,从用语的表意方面,起到了重要影响。
  2.商业方式引入而接受的词汇。如“贩卖”、“特卖”、“量贩店”。
  中国的商业方式的改变,也需要不断引入新词汇。而日语中的“販売(はんばい)”“特売”“量販店”等词,也在这种动力的推动下,被人们自然接受,并引入生活。
  “贩卖”一词,在日语中“自動販売機”等词汇组合,这种事物和叫法,日语毕业论文,在汉语中也被广泛运用。词义为“うりさばくこと”(《广辞苑》)(扩大销路,兜售,推销不使商品剩下而高明地销售)。汉语“贩卖”的词义为:“商人买进货物再加价卖出以获取利润。也比喻宣扬他人的某种学说或主张”(《现代汉语词典》)。
  “特卖”:以特别优惠的价格甩卖。
  “特売”:1.期間を限り,特別に安い値段で品物を売ること(限定时间,以特别便宜的价钱出售货品)。
  2.特別に安い値段で売ること。バーゲン-セール(用特别便宜的价钱出售。大减价)。”
  “量贩店”一词,指的是批量出售产品的零售店。相当于超级市场和规模很大的专营店。
  3.网络用语而传入的词汇。现代网络的发展,为人们交流提供了宽广的平台。也为新词的产生,提供了土壤。网络新词不断涌现,而外来语中的新词也成了新潮的代名词。日语通过网络传入的词汇有很多,如“萌”。
  日本的《万叶集》中有“春は萌え,夏は緑に,紅の染み色に見ゆる秋の山かも”的诗句,“萌え”的本意是“发芽,萌芽,出芽”的意思。“萌”这个词最初来源于日本动漫。动漫爱好者把极端美好的事物形容为“萌”,借助网络的力量,这个词的使用人群不断扩大,而词义也在不断扩大,并不断变化中。而汉语中,更把这个词的词义普遍化,用来形容美好可爱的,以及人们在词汇中无法找到形容其美好的事物。
  三.日语外来语引入的词义变化
  从外来语的引入途径来看,外来语随着社会的变化发展,应运而生地传入到汉语当中来。尤其是日语中的汉字,为外来语的引入提供了词形,词义上的便利。这符合人们接受新事物的认知态度和心理。而外来语传入后,在词义上都发生了什么样的变迁呢?
  1.表意上的“完全符合”心理。以上文的例词为例,“物流”“配送”等词语,是随着新兴产业发展而引入的,而且这种词语非常形象地表达出物品流通和分配输送等含义,使用过程中词义并无变化。
  类似“宅急送”这样的词,日语词“宅急便”,“便”字,关于普通大众来讲,不如“送”字更形象。所以人们取其义,改其形,改为“宅急送”。
  2.表意上的“求新”心理.使词义扩大。商业中引入的词汇,更追求使用过程中的时髦和引起人们的兴趣。如“量贩店“,引入后,有了“卡拉OK量贩店”,“KTV量贩店”等叫法,也会见到很多专卖某种商品的店名,叫做量贩店。这种叫法新颖,更能吸引大众。“贩卖”一词,词义更是扩大到“贩卖某人的学说”这样的用法,且带有贬义。这种说法,更能表达出贬低的态度。
  3.表意上的“模糊”概念。如“萌”这个词,在使用过程中,形容可爱,美丽,甚至当做贬义词来使用,“卖萌”“萌图”等词在网络上劈天盖地般被使用。但是对于“萌”的真正含义,是模糊的。使用这样的词,更容易表达很多模糊的感受。所以人们很自然地将这个词引入到了汉语中来。
  词汇的引入是一种艺术传播现象。日语词汇传入汉语中,有固有的汉字为背景,更有时代发展的推进力在发挥影响。而词义符合当时的时代需要,才会被接受,并具有生命力。尤其是与人们息息相关的词汇,会不断的发展。(作者单位:济南职业大学计算机系)
  参考文献:
  [1]彭广陆.中国語の新語辞典に見られる日本語語彙の受容[J].日本学探讨,2017,(14)
  [2]戴庆厦.社会语言学概论[M].北京:商务印书馆,2017.
  [3]林志伟,何爱英.现代汉语新词语词典[M].北京:商务印书馆 国际有限企业,2017.
  [4]三省堂编修所.広辞林 第六版[M].日本:三省堂,1983.
  [5]许文胜.从汉语外来新词探讨看艺术策略的变迁[J].安徽学院学报,2017.
  [6]亢世勇,刘海润.新词语大词典(1978—2017)[M].上海:上海辞书出版社,2017.
  [7]菊池康也.现代物流管理[M].北京:清华学院出版社.1999.

免费论文题目: