【摘要】「バイト敬語」作为一种新出现的语言现象,在各个领域得到广泛使用的同时也备受争议。本文以日剧《日本人不知道的日语》中出现的敬语误用为例,略论其出现的原因及其对日语教育的启示。 中国论文网 【关键词】打工敬语; 敬语误用; 日语教育 《日本人不知道的日语》于2017年7月15日在日本电视台开播,该剧采用有趣的故事情节点出许多连日本人也不知道或者经常弄错的日语知识,日语学习者可以从中学到很多正确、地道的日语。该剧第二集中,俄罗斯留学生戴安娜在一家餐厅打工,由于餐厅使用的「バイト敬語」与她在学校学习的规范敬语有较大出入而产生困惑。日语教师春子带留学生们一起去餐厅用餐,学生们也表现出同样的疑问。情节如下: こちらが四川風麻婆豆腐になります。(08:14)学生:なります?じゃ、麻婆豆腐じゃないの? こちらがアメリカハンバーガーになります。(08:22) 学生:なります?これからなるのかよ?じゃ、今のこれは何? お飲み物は大丈夫ですか。(08:47)学生:大丈夫じゃない時もあるの? ご注文のほうは以上でよろしかったでしょうか。(08:58)学生:ご注文じゃない方もあるの? お会計、3000円からお預かりします。(25:19) 一、バイト敬語(打工敬语) “バイト敬語”又叫“ファミコン敬語”、“コンビニ敬語”、“ファミレス敬語”,是指多以学生和年轻人为服务人员,在西餐厅、便利店、快餐店等服务行业,对顾客使用的一种特殊的日语表达方式。有的公司专门将待客语言制作成手册,用来规范员工用语,所以也把“バイト敬語”称作“マニュアル敬語”(手册敬语)。 近几年来,在服务行业,尤其在便利店,快餐店,宾馆等服务场所经常能听到以下几种最常用的打工敬语。 1、名詞/になります こちら生ビールになります。(居酒屋)こちらAセットになります。(喫茶店) こちらおろし醤油うどんになります。(飲食店) 「なる」表示变化的意思。「名詞」/「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?正确的用法应该是把「になります」变成「でございます」。 2、名詞/の/ほう ○お席のほうにご案内します。(レストラン)○お皿のほうお取替えいたします。(居酒屋)○ゴミのほうございましたらお預かりいたします。(映画館) 「ほう」有两种意思,一种用于「AよりBのほうが好きだ」表示比较,一种用于「北京のほうから来た」表示方向、方位,以上例句去掉「ほう」都能成立。 3、名詞/よろしかったでしょうか ○こちらの席でよろしかったでしょうか。(洋食料理屋) ○ご注文は以上でよろしかったでしょか。(焼肉屋) ○1万円からでよろしかったでしょうか。(大型スーパー) 「よろしかったでしょうか」是过去式,用在这里不合适,正确的用法应该是「よろしいでしょうか」。 4、金額/から ○1万円からお預かりします。(大型スーパー) 格助词「から」接在表示时间、场所的词语后表示起点、出发点。正确的用法应该是「1万円をお預かりします」。 二、敬语误用的原因 语言是在社会的影响下,随社会的发展而发展,随社会的变化而变化的。以上列举的日语敬语的种种不规范用法,虽然看似与规范的敬语有些出入,但是这几种表达方式也逐渐作为一种新的语言现象固定下来,并逐渐被社会接受。其中既有日语语言性质本身的原因,也有日本艺术背景的原因。 1、语言性质本身 如「1万円からお預かりします」,有的探讨人员是这样解释的,结账的时候,找零钱的情况会比较多,所以「1万円からお預かりします」这句话的潜台词是「(まず) 1万円をお預かりします。(そこから代金の○○円をいただき、お釣りをお出しします。) 」也就是说「1万円」只是暂时「預かる」,之后还要找零。「~ から」表示计算的起点,因为费用中尾数的零钱是顾客自己出还是不出,找零的方式则会完全不同,比如5030 日元的东西,如果客人付 10030日元那么刚好找 5000 日元的整钱。如果客人只给了 10000 日元,「1万円から」就相当于是店员在向顾客确认是否要从这「1万円」中给顾客找零,还是客人要单独拿出10日元零钱来。店员的潜台词就是「1万円からお釣りを出してよろしいですか」,日语毕业论文,所以「金額から」的用法也不能说绝对错误。 再比如「ご注文は以上でよろしかったでしょか」这句话从语法上略论过去式的使用为误用。对此有人看法不同。有人说这可能是因为店员忙乱不小心又向客人询问了一次,也可能是知道别的店员已经问过了,再次向客人确认的时候,使用了过去式。另外还有一种说法认为「よろしかったでしょうか」是起源于北海道的居酒屋连锁。北海道方言中,比如「これで間違いなかったかい( これで間違いないですか) 」,采用过去式是为了避免断定,使语气更加委婉。 「ほう」除了表示比较与方向外还有一个意思为模糊表达,扩大事物外涵,使某一事物变成某一方面。日常会话中, 提及某个地点或某件物品时, 说话人为了避免明确地说该地点或物品,意图性地在该地点或物品名称后加上 “~のほう ”, 通过模糊表达的方式, 起到缓和语气语调、更礼貌、更尊敬的语用效果。 2、日本艺术背景 日本艺术的核心体现在以和为贵,避免直接冲撞,委婉地传达,替对方着想等方面,这些正是「バイト敬語」的内涵所在。如「1万円からお預かりします」。从顾客的角度来看,收银员使用「預かる」一词从心理层面给顾客安慰,只不过是暂时保管顾客的钱,不会全部收取。从收银员角度来看,日语论文题目,收银员没有使用「を」而是使用了「から」,因为「を」给人一种不容拒绝、据为己有的感觉,容易引起顾客不快;而「から」仅表示从一万日元中暂且收取一部分代为保管,从心理上给顾客安慰,更容易让顾客接受。因此,「から」是日本艺术在语言层面的显现,体现了收银方对顾客心理的照顾。这种说话人角度的不同,让买卖双方精神上得以放松,人际联系得以缓和。正如《日本人不知道的日语》中春子老师说的「たぶんね、あれはお客さんに喜んでもらおうとする気持ちなんじゃないかな。例えばね、「レシートのお返しになります」、これは間違った言い方だけど、ただレシートですって渡すより丁寧に聞こえるんだよね。日本人には美しい言葉じゃないけど、軽い気持ちで言ったんじゃないんだよ。ただお客さんを思いやるあまり、そうなっちゃったんだと思う。(20:50)」 三、对教育的启示 日语教育,学生学习的不仅仅是一门新的语言,更要在把握语言和艺术的内涵、不断吸收基础知识层面上深入地了解一个民族的艺术。正确地使用日语中的敬语能够体现个人修养,维持良好的人际联系。作为一名日语教师,要让学生学习规范的敬语,同时让学生了解日语敬语在实际使用过程中存在的各种误用现象,让学生了解敬语在使用的时候,除了要规范以外,最重要的是要「以心伝心」的表达。通过将日剧《日本人不知道的日语》导入日语敬语教育,可以使学生更直观、更深入地理解和掌握日本语言。 参考文献: [1]蛇蔵,海野凪子.日本人の知らない日本語[M].日本:メディアファクトリー出版社,2017:40-42. [2]中山治.「ぼかし」の日本艺术―心理人類学的考察[M].あるふあ出版,1982:120. [3]洞澤伸,岡江里子.「バイト敬語」を使う若者たち―話し手の心理と聞き手の印象[J].岐阜学院地域科学部探讨報告,2017(19) |