“主题”这个概念关于日语学习者并不陌生,但是在实际学习和语言的应用中,我国的日语学习者在表述日语主题句时常会受到母语作用,经常出现汉语式的日语句子。本文根据日本著名语言学家野田尚史的日语主题句归纳理论,对我国日语学习者在应用日语主题句时出现的误用进行略论。 中国论文网 日语主题句转换语言习惯一、「象は鼻が長い」型 「象は鼻が長い」型是由「象の鼻が長い」中主格成分的修饰成分转换成主题的类型。此类型与汉语有相似之处,但是在汉语中却习惯将整个主格部分进行主题转换。例如: (1)「納豆の臭いがしないかい。にいちゃん」男はいきなり僕の顔を覗きこむようにして言った。/“有没有闻到纳豆的味道?小哥儿。”男子突然盯着我问道。 「いや、僕は鼻が悪いから……」とっさにそう答えてしまいながら僕は赤面した。/“这个,我鼻子不好……”仓促间,我随口一答,同时脸也瞬间变红了。 因此,在汉语语言思维习惯的作用下,日语学习者就会习惯性将「象は鼻が長い」说成「象の鼻が長い」的形式。又如: (2)李さんは娘が学院の進学に失敗したので、ひどく悩んでいます。/小李的女儿 没有考上学院,她非常苦恼。 就可能会翻译成:李さんの娘が学院の進学に失敗したので、ひどく悩んでいます。而不是例(2)中的说法。 二、「かき料理は広島が本場だ」型 「かき料理は広島が本場だ」型是由「広島がかき料理の本場だ」中述语部分的修饰成分转换成主题的类型。与上述句型相似,同样是修饰成分转换成主题,但是前者是主格成分中修饰成分进行转换,后者为述语中修饰成分的转换。转换成主题的修饰成分所在的位置不同,使得被修饰名词的实际意义也相应的发生了改变。如前者「鼻」这个被修饰名词就成为了普通人或物的一部分;后者「本場」则表示事物的“特征”“原因”“目的”“基础”等。例如(3)中的汉语译文,日语论文,如果保留汉语语言习惯的语序再将其翻译成日语的话,就会出现(4)的情况。 (3)雷の発生は、雲の中に電気が蓄えられることが原因である。/产生雷的主要原因是积蓄在云层中的电。 (4)雷の発生の原因は、雲の中に電気が蓄えられることだ。 如例(4)般的句子在日语语法中似乎也没有什么错误,但是与例(3)相比句子的节奏感变弱。我国日语学习者往往会忽视日语句子中的这种节奏感,用接近汉语语言节奏的句子去取代相应的日语,如此表述出的日语句子与实际说法之间就出现了异同。 三、「父はこの本を買ってくれた」型 「父はこの本を買ってくれた」型是由「父がこの本を買ってくれた」中格助词前所表示的格成分转换成主题的类型。部分日语格助词在汉语中可以找到相应对照的词汇表示,即汉语的介词。虽然此类型的主题转换情况与汉语形似,但是还有部分句子的结构是不同的。例如: (5)りんごは私が食べた。/苹果是我吃了的。 (6)絵は私が書いた。/画儿是我画的。 在日语他动词的目的格成分和自动词的主格成分进行转换主题的时候,如「りんごは僕が食べたのです」中所使用的「のだ」句型就相当于汉语的“……是……的”。但是在例(5)(6)虽然在汉语范畴中都是属于“……是……的”句型,但是翻译成日语却不是使用「のだ」句型。具体产生这样的误用的原因暂且先不讨论,单从汉语的思维方式考虑,日语学习者就习惯使用「のだ」句型。关于例(6),如果用「絵は私が書いたのです」来表达的话,就显得不是很恰当。虽然不能说这种表达是错误的,但是在不同场合时使用会让人产生句子冗长或误会的感觉。在何种场合应该必须用「のだ」句型的规律,本人没有总结出来,还有待继续探讨。但是我国日语学习者过多使用「のだ」句型的情况确实是真实存在的。 四、「辞書は新しいのがいい」型 「辞書は新しいのがいい」型是由「新しい辞書がいい」中被修饰名词转换成主题的句型。此句型同样在汉语中也有相似情况出现,如: (7)辞書は新しいのがいい。/字典是新的好。 (8)子供は自分のがいい、お嫁さんは人のがいい。/孩子是自家的好,日语论文题目,老婆是别人的好。 虽然汉语中此种说法也很流行,但与日语说法还是存在区别的。再看例(7)(8)就会发现,汉语的此种说法都是通过“……是……”来实现的,反之再翻译成日语句子就会表述成例(9)(10)。 (9)辞書は新しいのがいいのです。 (10)子供は自分のがいいのであり、お嫁さんは人のがいいのです。 日语学习者习惯性在表述「辞書は新しいのがいい」型句子时,使用「のだ」句型。关于「のだ」句型本身来说没有错误,它只是起到句与句之间意思联系、关联等影响,并不是起转换主题的影响。所以日语学习者在母语思维方式中不可避免的进行了固定的造句模式,进而做出了冗长的,不恰当的句子。 五、「花が咲くのは7月ごろだ」型 花が咲くのは7月ごろだ」型是由「7月ごろに花が咲く」中从句转化成主题的句型。通过例(11)的日汉对照翻译,我们发现此类型的主题句在汉、日语表述上是完全一致的。之前的四种类型中,汉语方面或是不能进行主题的转换,或是转换的主题有所偏离等,或多或少都有所出入,而此类型与汉语是完全一致的。 (11)こんなに地球を悪くしているのは、「アメリカン·ドリーム」だ。大きな家、広い庭、一家に二台の車。こんなばかげた生活様式を全人類が要求したら、地球が十個あっても足りない。/把地球搞的这么一塌糊涂的是“美国梦”。大房子,大院子,一家两辆汽车,如果全世界的人都追求这种愚蠢的生活方式,十个地球也不够。 为什么只有这个类型的句子与汉语是完全对应的呢,如果从汉语的角度观察,此类型的日语大多用「だ」句型,在汉语中「だ」句型相当于“是”;从其他语言的角度来看的话,强调句或者分裂句在英文中也有这种模式,如例(12)。这种将整个从句进行主题转换的模式还是比较容易的,而且在多种语言中也都是成立。 (12)It is in July that the flowers come out. 六、结语 通过以上略论,我国的日语学习者们对使用日语主题句时很容易受到母语思维方式的作用,进而产生以下几种倾向: 1.多发生将主格部分全部进行主题转换的情况,出现转换部分过剩的现象。例如:将「象は鼻が長い」说成「象の鼻が長い」。 2.日语中述语部分修饰成分转换主题的类型在汉语中没有这种语言习惯,学习者为了避免此形式思维,而将「かき料理は広島が本場だ」说成「かき料理の本場は広島だ」。 3.过分强调主题句而多使用「のだ」句型,将「辞書は新しいのがいい」说成「辞書は新しいのがいいのです」。 参考文献: [1]野田尚史.日语主题助词与主格助词.人民教学出版社,2017. [2]森田良行.基礎日本語辞書.角川書店,1989. |