【摘 要】由于日汉语言特点以及日中艺术背景不同,在人称指代词的使用频率上汉语比日语的使用频率高很多。本文通过例句略论,总结在日译汉翻译过程中人称指代词的翻译措施。 中国论文网 【关键词】人称指代词;加译;减译 日语中,第一人称代词有わたくし(たち・ども)、わたし(たち)、あたし、�(ら・たち)われわれ、われ(ら)、小生(ら)、自分(たち・ら)こちら、こっち、俺(たち)、わし(たち・ら)等,汉语中的意思为我(们)、咱(们)、俺(们);第二人称有あなた(たち・がた)君(たち)、おまえ、そちら�、お宅�、あんた(たち)、きさま、�君、そちら、そっち、てまえ、��などの勤��等,而汉语翻成你,你们。从上可知,日语毕业论文,日语的人称代词较之汉语的人称代词词量要丰富得多,但实际上日语人称代词的使用率要比汉语低得多。我们在日译汉翻译的过程中发现对于人称指代词的翻译是有规律可循的。 一、日语的表达习惯使得日语不需要明确说出人称就能够完整表达句子意思,而汉语则不能。所以很多情况下都需要加译人称代词,使句子表达符合汉语表达习惯。 1.A“ú语的授受动词以及授受补助动词时多加人称代词 略论:表示授受动词的补助动词“くれる、くださる、もらう、いただく、ちょうだい、あげる、差し上げる”等。这些隐含的内容在汉语中是无法通过一个给字说的清楚的,日语论文题目,必须增补人称代词和授受联系才明确。 ①おじさんは、「今日はお金持ちなんだ。」と、�前よく振る舞ってくれた。 叔叔说“今儿咱们是有钱人!”,很大方的请了我大吃一顿。 ②�庭の整�は、お母さんたちが手弁当でかけつけてくれたので、�くほど速くすんだ。 由于大婶大娘们的义务帮忙,园丁们以令人吃惊的速度修剪完了园子。 2、日语中被动,使役表达时,常常没有人称代词,而翻译成汉语时要加译。 例句: ① むじゃ�な生徒たちに私生活のあれこれを�かれて、教�として返答に�することもある。被天真烂漫的学生们问及私生活的种种,作为教师的我也会不知如何应答。 ②父�が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 因为身体抱恙而对子女管教不力,使得子女肆意妄为,做父亲的我被妻子这样斥责道。 3、日语中表自发的动词中隐含人称(れる・られる),在日译汉过程中通常要翻出人称。 ―?� |