日语因果句习得误用探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】本文在总结国内外学者对日语因果句误用的基础之上,对日语因果句的误用类型和误用的原因进行初步的研讨与略论,以期提高日语因果句的教育效果。
中国论文网
  【关键词】日语因果句;误用探讨;策略略论;二语习得
  一、引言
  日语因果句是日语中一种复杂的语法现象,一直以来备受语义学和语法律探讨的重视。顾名思义,因,就是原因;果,就是结果。在汉语中,我们一般用“因为”“所以”就可以几乎表达全部的因果联系。如:因为有人表扬她,所以她很高兴。在日语因果句的表达中,从意义上看,有些因果句是前后呼应的;有些可以用命令、意志结句,有些则不可以。从结构上来看,有些因果句是由接续助词或格助词连接的;有些因果句是由接续词、形式名词或是某些惯用型连接的。
  从结构上来看,根据意义和用法可以分为以下六组:
  1、由格助词に、で连接的因果句。
  2、由接续助词から、ので连接的因果句
  3、由て型连接的因果句
  4、由接续词だから、それで、したがって连接的因果句
  5、由ために、ゆえに连接的因果句
  6、由惯用型せいで、ばかりに等连接的因果句
  所以,此次探讨的目的在于,站在日语学习者的角度,对日语因果句型进行比较略论,对日语因果句的误用类型和误用的原因进行初步的研讨与略论,钻研解决策略。减少有关日语因果句的误用情况,借此给日语学习者一定的启发与帮助,为日语因果句的习得尽自己的绵薄之力。
  二、日语因果表达误用探讨
  误用略论是对学习者在第二语言习得过程中产生的错误进行系统的略论,探讨其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。误用略论作为第二语言习得的一个探讨领域被认为是当代运用语言学探讨的一个重要领域,对外语教育有着十分重要的意义。下面将列举出一些日语因果句中的误用现象并加以解析。
  日语因果句中通常情况下,常用格助词で等连接因果句。如:大地震で家が倒れた。但在实际的语言应用中还会有其他的用法。例如:
  (1)先生の�心な�持ちに心を打たれた。/被老师的热情而感动。
  (2)ちょっとした油断から大�なことになりました。/由于一时疏忽,酿成大祸。
  (3)雨が降っているので、旅行するのをやめました。/因为下雨,所以没有去旅行。
  (4)受付��は四�までです。だから急ぎましょう。/受理时间到4点为止,所以咱们快点吧。
  (5)妹が近�甘いものばかり食べています。それで、�刻しました。/最近妹妹总是吃甜食,所以发胖了。
  1、首先介绍一下由接续助词连接因果句中存在的误用现象。例如:
  (6)もう��がないから(×ので)、早く行こうよ。/已经没有时间了,快点走吧。
  (7)そのことは本当に困るので(×から)、しないほうがいいと思う。/这件事情很难办,还是不要做了吧。
  其中,から表示原因、理由。一般前项是说话人主观认定的原因、理由。而ので也用来表示原因、理由,但多用来表示客观存在的原因、理由。
  2、其次,介绍一下由格助词连接因果句中存在的误用现象。例如:
  (8)あまりの嬉しさに(×で)、�い�が出ました。/因为太高兴,流出了眼泪。
  (9)�邪で(×に)�がありました。/因感冒而发烧了。
  其中,格助词に表示原因时,主要用于书面语中,表示某种自然现象、生理现象或精神现象出现的原因。
  格助词で表示原因时,主要用于口语中之外,表示生理、心理、自然等方面的原因外,还表示社会现象等方面的原因。
  3、除此之外由惯用型连接的因果句还存在误用现象,例如:
  (10)山田先生のおかげで(×せいで)、この学院に入れたのです。/多亏了山田老师,我才能进了这所学院。
  (11)あなたのせいで(×おかげで)、�刻したのです。/都是因为你,日语毕业论文,我才迟到的。
  「~おかげで」这个句型表示给人们带来幸福,成功等好事情的原因和理由。而「~せいで」这个句型,则表示不好的结果发生的原因,带有指责,后悔等语气。
  三、日语因果表达误用原因
  1、母语干涉
  通常所说的语言迁移是指母语迁移,包括正迁移和负迁移。在二语习得过程中,学习者受社会环境和个体差别的作用通常把母语中的语言形式、规则和艺术历史背景带入新的语言中,当第二语言资源不足时,母语就会自动出来救援。从而造成了回避使用或是理解有误而出现表达的错误。母语负迁移是运用语言学中一项重要的内容,也是语言和外语教育过程中教师、学生面临的一大难题。母语知识是外语学习的有利因素,特别是初级阶段,初学者只能依靠母语来理解新的语言,而中文与日语在汉字上存在着一定的共同点,所以在学习过程中会自然利用母语,学生常带着中文思维习惯构思日汉翻译,翻译带有浓厚的中文味道,由于这样的原因,在我们所说的日语中留下了各种各样母语的影子,成为中国式日语。
  2、学习者自身的因素
  ①学习者情感因素
  语言学家和心理学家共同探讨表明:学习者的情感因素直接作用和制约着第二语言习得的效果。所谓“情感”,是感性动物共同具有的心理属性。国内外探讨表明,学习者的情感状态会直接作用学习者行为和学习效果,积极的情感有利于学习者建立良好的心理状态。
  ②目的语过于泛化
  在第二语言的学习过程中,语言学习者常常会把学过的语法规则和单个词的用法当做普遍规律来使用,将这些规则和句法进行错误地推知,将其运用到其他语境中去,将目的与的结构简单化,产生过度概括从而创造出一些目的语中没有的结构现象。
  四、减少误用策略略论
  加强对目的语言艺术的了解、消除日语教学中可能产生的负迁移。收集常用的偏误类型并进行归纳、略论,拓展语言学习资源,课堂教育要有针对性和目的性。同时培养学习者积极情感,强化学习者学习动机、加强语言知识积累,降低母语干扰、正确应用学习策略进行学习。
  五、结语
  学习者不能害怕出错,要辩证地看待误用略论法,有了错误才能知道什么是正确的,只有这样才能减少误用,从而提高二语习得的效率。总之,日语因果句不是一些孤立的、个别的现象,日语论文,而是有很多内在关系和外在表现形式的语法现象。我们学习探讨它,反映这种关系,不宜采取辞书的形式,而最好是采用这种分门别类进行讨论的方式,以免只见树木,不见森林。
  【参考文献】
  [1]陈百海.简明日语句法[M].哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,2017.
  [2]欧文东.情景概念框架与日语因果句的释义显影和成句规律[J].日语知识,2017(5).
  [3]张洪梅.实用日语语法精解:复句[M].大连:大连出版社,2017.
  [4]田中�.日本��文表�の探讨[M].�京:白帝社,2017.

免费论文题目: