概 要: 中日两国语言中都有授受表达,然而在具体的使用场合、表达方式上却有很大的不同。汉语中只靠单纯的一个“给”字就可以解决接收方和授予方的问题。而日语中的授受表达却需要根据句子中主语和补语辈分、等级、亲疏远近的不同选择不同的授受表达方式。这种表现在语言上的不同归根结底是由两国历史艺术异同所造成的。因此,要想熟练地掌握日语表达,不能单单停留在以语法和了解句子本身的意思为目的的语言学教学方式,更应该着眼于两国的历史与艺术,还要清楚了解两国艺术的异同,弄懂不同语言中所蕴含的不同艺术。这样才能确保在跨艺术交际中能够顺利地、无障碍地进行下去,真正达到以语言衬托艺术、以艺术厚重语言的目的。 中国论文网 关键词: 授受表现 日本艺术 中国艺术 作为母语是汉语的学习者,经常会用错授受补助动词。因为汉语中的授受表达很简单,不用考虑人际联系和动作的方向性,只单纯的一个“给”字就可以解决所有问题。而日语中的授受表达却要根据辈分、亲疏联系、恩惠联系、集团内外等考虑,从这8个授受表达“~てくれる”“~てくださる”“~てあげる”“~てさしあげる”“~てやる”“~てもらう”“~ていただく”“~てちょうだい”中选择合适的一个。因此关于以中文为母语的日语学习者们来说使用起来十分困难。为此,当代日语教学界开展了不少以语法为基础的深刻探讨。这里,我就日语教学中的艺术层面所发现对于授受表现的难点进行例证略论,找出它们的关系并予以研讨。笔者就授受动词所蕴含的艺术意义进行了详细的探讨、略论。 1.对于日本艺术中授受表现的考察 作为日语礼遇表现其中之一的授受表现,它所具有的恩惠性与方向性,不仅表达了一种在日本艺术下形成的固有日语形式,而且起着润滑人际联系的影响。作为与别国艺术接触的桥梁日语,我们难道不应该为了能更好地学习了解日语,而关注并体会日语其中所蕴含的艺术底蕴呢?从古至今,[和](和睦),一直被日本人视为最重要的词汇。而且,[和](和睦)一词,并不是以一种蛮横的姿态强迫对方接受自己的意见,而是一边[察し](观察)着对方的意思,一边设身处地地为对方着想并为意见的协调留有一份余地。比如,(职场中课长→下属)「明日もっと早く来てもらえませんか。」(明天能早一点来吗?)这种场合下,一方面是上司对下属的要求,而另一方面也充分包含了对听者的关心。日本人的思考模式中,不喜欢将自己的意思强加于对方。因此,日语中的授受表现就将人与人之间联系的构造与维持结合起来,并且其中凝结了日本艺术论的中心思想「婉曲」(委婉)、「和」(和睦)。 佐藤曾在其书(2017)中谈道:“对于日语教学的艺术,通过强调日本艺术的特异性,对本质主义的艺术观提供了些许帮助。日本艺术中对于民族性,生活方式,价值观等等的观点为数不多,因此为了使人们能够了解集团主义与‘和’的精神,就出现了一种避免人与人之间的联系和社会生活所引起的冲突,营造和谐社会的思考措施。就如同规定有对于语言的看法一样,艺术的思考不仅规定了某艺术中的特殊词汇并且也构建了艺术中人们的意识。各种各样的艺术概念中,‘表意与内涵’是日本所独有的内容。我想为了学习日语是有必要理解日本人的思考方式的。” 特别是,在授受表现中,日本人在处理人际联系时通过了解其语言的着眼点可以作为判断[表意内涵]的基准,而事实是这种基准在日常生活中起到了重要的影响。如今[表意与内涵]作为了解日本艺术的关键之一也是不争的事实。 2.对于中国艺术中授受表现的考察 在中国艺术环境中形成的人与人之间的联系,通常从自己的立场出发,非常明确地表达自己观点,不考虑听话人的感受,有时甚至会将自己的想法强加于人。比如,日语中「来月から君のかわりに�理を担当してもらう。」(从下个月开始就由我代替你来担任经理一职)。如果说由中国人来表达的话「来月から君に�理を担当してあげる。」(从下个月开始就是我来给你们当经理),虽然是同样的话语,但是说法不同给对方的印象也会截然不同。这种现象,换言之,我们是否可以称之为个人主义呢?可以说通过疏远自己与他人的联系,构建独自性的人际联系。比如说,中国人比起通过大家努力完成任务更喜欢从头到尾被委任并独立完成。要问为什么的话,也许是中国人与其他人共同工作的话,会害怕自己得不到与自己能力相符的正确评价。还有一个原因就是,中国人喜欢表现个人能力。 王(2017:23~24)就中文与日语中对于表现力这一层面,他这样写道:“当需要传达信息的时候,中文的重点会放在关于新信息的传达上,并会尽量将重点移至句末。汉语中很少出现像日语「~だろう」「~でしょう」「~と思うが」「~けれども」这种柔滑自我主张的说法。反而普遍为,对是对,错是错的直接说法。例如,「~じゃないですか」化作中文就是‘不是~吗?’,实际的本意和「~であるに�いない」相同,不过在中文中却经常用于强调。” 比如,日语中有「私があなたに日本�を教える。」(我来教你日语)这种说法。不过,日本人喜欢委婉的说话方式,于是他们或许会说成「私があなたに日本�を教えてあげる」。我考虑这是由于中国人在说话的时候认为最重要的是将自己的意见传达给对方,日语毕业论文,因此更倾向于使用直接的表达方式。 3.对于中日艺术中的授受表现的使用注意点 我们从中日艺术中的授受补助动词的注意点出发加以考虑。日语中充分利用了授受补助动词所体现的动作的方向性与恩惠性,又因为省略了繁琐的名词句子和人称,使得谈话进行得更加顺利,所以我认为应该注意日本人在日常生活中的措辞与动作。 明治书院计划编辑部(1997:159)中总结了以下几点对于日本人的语言特征。 日本人生活中的言语交谈存在着纷繁复杂的特征,我渐渐理解了这些特征中所蕴含的日本的艺术与风俗习惯。我将这些纷繁复杂的特征大致总结为两个方面。其中一点是语法的构造,另一点就是人际交流中的措辞和肢体动作。这里,我就这两大特征中所包含的日本人的艺术与习惯做简单的论述。 也就是说,我们不可能学习到脱离人类生活的语言。我们不能单单关注日本人日常生活中的措辞和肢体行为在不同场合下所表现出来的不同的词汇与言语表达,应该注意到人际交流中相同的内容根据不同的听者和语言背景艺术,其中必定会出现一些以不同措辞予以表达的东西。要说理由的话,那是因为艺术的异同是招致误解的一大要因。也就是说,所谓的日语学习,是通过日本人的生活,理解其蕴含的艺术与生活习惯,并作为一种外来艺术进行的学习。因此,我们可以认为日语中使用授受补助动词的地方是中日艺术的基本要素,人类思考措施与人际联系构成的重要部分。 关于正在学习日语的非日语母语的学习者来说,当日语达到中级水平时,一方面我们要在书写和谈话中时时刻刻注意不要再犯初级阶段的错误,日语毕业论文,另一方面为了能够顺利进行日常交流还必须在避免[非错误性不自然表现][人际联系的不恰当表现]上面下足工夫。我认为在当代日语教学层次越来越高的同时也对日语的本质要求越来越迫切,因此我们应该选择更有效率的教学措施。 参考文献: [1]水谷修等.日本事情ハンドブック[M].�京:大修��店,1995. [2]佐治 圭三・真田信治.《日本�と社会》[M].日本凡人社,1996. [3]芳贺绥.日本�らしさの�造[M].�京:大修��店,2017. [4]牧野成一.《ウチとソトの言�艺术学》�文法を艺术で切る�[M].日本アルク,1996. [5]王占华・一木�彦・苞山武�.《中国�学概�》[M].日本�河台出版社,2017. [6]佐藤慎司・ド�ア根理子:《艺术、ことば、教学》[M].日本明石�店,2017. [7]金田一春彦.日语的特点[M].马凤鸣译.北京:北京出版社,1985. 基金项目:郑州学院西亚斯国际大学校级科研项目《语用艺术意识对二语习得的认知探讨》(编号:2017KYQN58)。 |