摘要:在日语中,敬语既表示说话人对听话人的态度,也体现说话人的教养。为了让学生能够准确地应用敬语,必须把敬语作为教育的重要环节给予重视。日语的敬语,粗略地可分为1.尊他语、2.自谦语、3.礼貌语。 中国论文网 关键词:尊他语自谦语礼貌语 尊他语:是对听话人以及话题中的人表示敬意的一种敬语。用于长辈和上级,不用于自家人,与其他企业的人谈起自己的企业的领导时也不用。如:“おっしゃる”、“いらっしゃる”等,动词的被动形式可作为尊他语的一种:行かれる、��かれる等。 自谦语是通过降低说话人自身或说话人一方的形式表示敬意的表达方式。如跟别人谈到自己的家人或自己企业的上级时,也用自谦语。例如“申す”、“いただく”、“うかがう”、等便是自谦语。像“母が こう申しておりました”一样,对话题中的人使用自谦语只限于自己家里人、本企业的人等属于自己一方的情况。 礼貌语是通过使用“……です,日语论文,……ます” 等礼貌的说法。表示对听话人的敬意。所以与抬高或降低话题中的人毫无关联。如朋友之间说的“ぼくの本”,若是面对不太亲密的人时则要说成“私の本ですよ”等。其中的“です”就是礼貌语。这里并不是为了抬高“书”的地位,它只不过是向说话人表示敬意而已。 1自谦语和尊他语的混淆 在日语学习的初级阶段,只要用“です、ます”体,就能完成彼此交谈的目的。但进入敬语阶段,特别是几种敬语学完后,在说话时,往往只注意到使用敬语,而不能顾及敬语类别间的区别使用。这种误用最多发生在尊他语和自谦语的混同上。其中仍以“お……する”、“お……になる”最易混淆。尊他语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。而自谦语是自己或是自己一方的人谦逊地使用语言,相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,用于表达自己在做什么。 例1私がケ�`キを召し上がります。/我吃糕点。这种说法是不对的,因为“召し上がる”是尊他语,表示对动作者的尊敬。所以对自己不能使用尊他语。这句话可以改成:私がケ�`キを食べます。或为了表示自谦而说:私がケ�`キをいただきました。 例2��先生が申しされたとおりです。/正像张老师所说的那样。 这句话讲得也不对,因为“申す”是“言う”的自谦语,即使给它加上敬语助动词“れる”也不是尊敬语。应该说:��先生がおっしゃったとおりです。 例3今日大�荬韦�客さんがこのことを伺いました。/今天许多客人问了这件事。这句话里的“伺う”应改为“おたずねになる”。把谦让语当成尊敬语用不对,把尊敬语误当谦让语用也同样不对。 2把礼貌语误当成尊他语或自谦语使用 礼貌语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此它起着使语言变得柔和的影响。尊他语、自谦语和礼貌语三者都是敬语的一种形式,它们都可以用来表示敬意。但它们的构成方式不同,使用的对象不同,表示敬意的措施也不同。尊他语用来对尊敬对象表示敬意。一般说来,尊敬对象是长者、上级老师、客人等。他们可以是第二人称,也可以是第三人称。尊他语是直接对尊敬对象表示敬意的。 例1先生もいらっしゃるとおっしゃった。/老师也说要来。 这句话没有使用礼貌语,仅对老师表示了敬意。同样是这句话,如果说成:先生もいらっしゃるとおっしゃいました。使用了“ました”的礼貌语那就不仅对老师表示了敬意,而且对听话人也表示了敬意。 例2��さんも来ると言いました。/小张也说要来。这句话使用了礼貌语“言いました。”,对听话人表示了敬意,对小张没有表示敬意。这句话如果说成:��さんも来ると言った。那就对谁也没表示敬意。 例3あの本屋にフランスの本がございますか。/那个书店有法国书吗? “ございます”是礼貌语,表示对听话人的敬意,与“书”无关。 自谦语一般多用于自己或自己方面的人及动作、状态和所属物,它是通过贬低自己方面的措施来向对方表示敬意的,是间接向尊敬对象表示敬意的。 3使用敬语要适当,不宜使用过分的敬语 需要注意的是不要认为使用的敬语越多就越尊敬,也不要认为用表示尊敬或谦让程度越高的敬语就越好。实际上敬语不可用得过多,否则不但增加不了尊敬的程度,反而会使听者感到厌烦和不愉快。要用好敬语,必须记住不乱用敬语重复形式,尽量用简单的表达方式,重要的是要用词准确。 ご住所、お名前、お年をおかきになってください。/请写一下您的住址、姓名、年龄。这句话使用的接头词就过多了,前面三个都可以不要,只留最后一个就可以了。同样如果你用尊敬或谦让程度过高的敬语,不但讲起话来��嗦,而且还会迫使对方也用类似的敬语,有时甚至使听者认为你是在开玩笑或讥讽人,所以也不好。 例1先生がお答えになられる。/老师回答。 这里叠用了“お……になる”与“られる”两个尊敬词语,实际上只要说成“先生がお答えになる”或“先生が答えられる”就是非常漂亮的敬语。另一方面,该用的地方不用敬语当然也不好。 例2王さん、奥さんが来たから、早くお出迎えにいらっしゃい。/王先生,您夫人来了,快去接她吧! 这句 话里的“来た”应改为“おみえになった”,因为“来た”和前面的“奥さん”以及后面的“お出迎えにいらっしゃい”不相称。 例3先生のおっしゃられることはよく分かりますが。/老师您说的我全明白。 这样说便有些过头。因为其中出现了“おっしゃる”、“……られる”两个敬语词语,听起来便不顺耳。简单地说成“先生のおっしゃることは……”或“先生の言われることは……”便足以传达敬意。 以上几个句子都是使用过多的尊敬语,使人感到做作或不习惯。 敬语除在理论上学习以外,很大程度是靠语言实践,教师要指导学生适应语言环境,在练习过程中逐渐熟悉敬语,使用好敬语。关于中国学生,敬语是日语中的另一种不同的表达形式,在学习阶段,即使理论上懂了,使用时也会出错,只能通过教师和学生的自我纠正等措施逐渐提高。在日语教育中,教师应鼓励学生积极地使用敬语,启发学生对使用敬语的信心,此外,在同日本人的交际中,表达敬意和礼貌不仅通过敬语来实现,在语言表达的同时,说话的表情、语调、态度都会对语言交际产生良好的辅助效果。 参考文献: [1]新版标准日本语下册人民教学出版社,日语毕业论文,光村图书出版株式会社 |