从语用学视角浅析日语的拒绝表达[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:日语是间接语言行为非常发达的语言,特别是日本人在表达拒绝时使用频率颇高。本文依据日本学者森山卓郎(1990)对日语拒绝策略的分类,着重略论间接拒绝表达的语用策略,从而透析日语中的拒绝表达的总特点。
中国论文网
  关键词:拒绝表达 礼貌理论 间接语言行为 语用策略
  
  1.问题的提出
  人们在进行言语交际的过程中,为了给对方留面子,通常不是直言不讳的,而总是拐弯抹角,尤其是拒绝对方的时候。正因为拒绝行为是违背他人好意的,伤害他人面子的行为,所以才需要应用策略来挽救。这样才能保全交际双方的面子,维系融洽的人际联系。在崇尚“以和为贵”的日本社会艺术中,巧妙地应用拒绝表达策略显得尤为重要。
  2.日语中拒绝策略的分类
  根据语境的不同或说话人之间的亲疏联系的不同,拒绝策略也不同。日本学者森山卓郎(1990)对日语的拒绝策略进行了分类,他认为主要有以下四种:(1)直截了当型(嫌型),如:直接拒绝;(2)、说谎型(嘘型),如说今天不太方便等;(3)拖延型(延期型),如我考虑一下等;(4)搪塞型(ごまかし型),如不作回答,一笑置之等。本文将应用森山的分类法,结合日语中拒绝表达的实例,从语用学视角进行具体略论。
  2.1直接拒绝表达
  2.1.1直截了当型(嫌型)
  所谓的直截了当型是指用「いいえ」「やりたくない」(不想做)等词毫不留情地直接予以回绝的方式。因为这种露骨的拒绝方式,常常危及交际者的积极面子和消极面子,日本人是极少采用的。如:
  场景:向好朋友推荐音乐会门票(田中向高桥推荐)
  田中さん:この�、コンサ�トのチケット手に入れたけど、要らない?(前几天我弄到几张音乐会的门票,你要不要?)
  高�さん:何のコンサ�ト?(什么音乐会?)
  田中さん:ロックだけど。(摇滚音乐。)
  高�さん:ん�、ロックね、要らない。(嗯,摇滚音乐啊,我不要)
  田中さん:えっ、本当に要らないの?(真的不要?)
  高�さん:ロックなんて、まったく�味ないからねえ。(是的,我对摇滚音乐一点兴趣也没有。)
  从以上对话全部使用简体可以推断出田中和高桥是联系非常亲密的朋友。此例高桥采取了直接了当的拒绝对方的方式,确实达到了拒绝对方的目的,但实际上这种直爽和直截了当的拒绝方式却是极少见的。日本人通常是讲究回绝有术,在不伤害他人面子的前提下,采取一些间接表达方式。试想,如果这组对话发生在我们中国朋友之间也许觉得比较自然,日语论文,但日本人会感到吃惊和不可理解的。因为关于日本人来说,被他人冷酷无情的拒绝是一件很难受的事,被拒绝方也常会因此而耿耿于怀。
  2.2间接拒绝表达(嘘型)
  2.2.1说谎型
  森山所谓的说谎型,是指说诸如「都合がつかない」(不方便)等理由来拒绝对方的邀请、依赖和劝诱等。我们认为这里的理由倒也未必都是谎言,有些也可能是事实。因此说谎型也可以说是给出理由型。说谎也有善恶之分,有时甚至是必要的。为不伤害说话双方的面子,因此日本人有时会制造善意的谎言表示拒绝。如:
  场景:田中约高桥周末一起和她打网球
  田中さん:今度の�末一�にテニスをしませんか?(这周末一起打网球好吗?)
  高�さん:残念ですが、�束がありますので。(很遗憾,我已经有约了,所以……)
  此例说谎型的拒绝方式既表达了拒绝的意思,又保全了对方的面子。日语中谎型的拒绝方式一般都先对对方表示一番谢意,然后列举一些对方易于接受的理由,有时甚至举一些带有贬低自己成分的理由,使谈话在轻松和谐的气氛中进行。
  2.2.2拖延型(延期型)
  当场不明确表态,说诸如「考えておきます」(考虑考虑)「あとでお知らせます」(随后通知)、「��させていただきます」(允许我们探讨一下)之类的话,字面上是肯定的意思,但言外之意却表拒绝绝。是一种让被拒绝方逐渐体会出否定意思的回绝策略。拖延型可看作是回避因拒绝而引起的紧张的一种手段,这种方式虽然能回避当时的紧张联系,但也仅仅是一时性的方法,是把事情往后推脱的一种拒绝方式。
  如:
  场景:田中约高桥喝咖啡
  高�さん:高�さん、よろしければ、これから、一�にコ�ヒ�でも�みませんか。(高桥小姐,如果方便的话,一起去喝点咖啡好吗?)
  田中さん:行きたいけど、今日は用事ががるので、また今度�ってね。(我很愿意去,可是今天有事,下次再约我吧。)
  此例中田中关于高桥的邀请,采用了先表达自己想去的想法,然后再说出自己有事不能去,这样既表达了拒绝的意思,又保全了邀请人的面子,且给了邀请人希望。
  2.2.3搪塞型(ごまかし型)
  森山的搪塞型是指关于他人的请求等不予回答,一笑置之。通常认为还可以把定义再扩展。还可包括那种用很含糊的语言来应答的方式。这种回绝方式是一种无视依赖行为的策略,是回避类言语行为成立的一种措施。这种拒绝方式因为极其失礼,一般不会对上级使用。如:
  场景:A B 两人在餐馆吃饭
  A:ここのレストランの肉、おいしいね。それで、次はバ�でお酒でも、どう?(这家馆子的肉体好吃嘛。下次去酒吧喝酒怎么样?)
  B:あら、ほんとうに、この肉、柔らかくておいしいわ。�き加�は本当に上手よね。それにこの付け合せの野菜もおいしいわ。こんなおいしい料理をご�走していただいて、大�申し�ないわ。(啊,真的,这里的肉非常好吃。火候掌握的真好,而且配的蔬菜也挺好吃。今天承蒙您请我吃这么好吃的餐,实在是过意不去。)
  B的言外之意是吃了这家餐馆的菜已足够了,并以“实在是过意不去”来婉拒对方的邀请。这种方式往往是先赞美对方或说些是对方高兴的话,然后将对方的思路引向另一话题,日语论文,马上结束谈话。
  通过以上根据日本学者森山的日语拒绝表达分类法对日语的四种拒绝表达方式在实际交际中的实例进行了略论,我们可以看出四种表达中因“直截了当型”过于直白往往会危及交际者的面子和人际联系,“搪塞型”又因态度过于敷衍、回避,所以这两种方式一般很少被人们采用,尤其是对上司。故在日常的语言交际中人们最广泛采用的是“理由型”和“拖延型”。这符合日本人不喜欢直来直去的语言习惯、重视与他人的相互联系、崇尚“以和为贵”的精神,也反映了日本人以模糊为美的思维方式和“以心传心”的艺术背景。
  3、日语拒绝表达体现的以对方为中心的特点
  现代社会人们越来越重视人际联系的融洽性,为了能过顺利达到此目的,人们在交际中非常重视礼貌,表现出对对方的尊敬。从日语中最常用的拒绝表达谎言型和拖延型可以看出,日本人在协调人际联系时,说话人既不伤害对方的面子,又给对方了希望,这就很充分的例证了日本人交际中以对方为中心的特点。
  结束语:
  日语的拒绝表达方式除可以进行以上四种形态的略论和整理外,还可以通过不同场合和目的进行略论,以求从不同角度把握其特征。由于篇幅所限,本文只就日本学者森山卓郎(1990)对日语的拒绝策略的分类进行了论述。总之,不论什么样的场合和目的,日本人的拒绝表达方式都是充分考虑到对方的感受而委婉、客气的,这一点需要引起充分注意,希望给日语学习者在和日本人交往方面提供一些参考。
  参考文献:
  [1]水谷修.日本�の生��内の艺术を支える�し言� [M].创拓社,1979. P70.
  [2]森山卓郎.「断り」の方略���人���整とコミュニケ�ション. [J]. 言�.大修��店,1990(8).
  [3]王玲,王在琦.日语中的拒绝表达形式探讨[J].西南民族学院学报. 2017(11).
  [4]赵小宁.日语在协调人际联系时表现出的几个特点[J] . 西安外国语大学学报.2017(9).
  作者简介:田小凤(1976-),女,陕西合阳人,渭南师范大学外国语大学讲师,硕士,探讨方向:日语语用学及日语教学学。
  

免费论文题目: